понедељак, 20. април 2015.

Како је Викторија Нуланд од Рускиње добила батине

Викторија Нуланд претучена је у совјетском летњем кампу "Млада гарда"

Руски писац Ина Метелскаја - Шереметјева на својој ФБ страници сећа се туче са Викторијом Нуланд. Размена мишљења из прве руке догодила се у Одеси 1982. године, у летњем кампу у који је млада Американка дошла да ради као саветник. Будући званични представник Стејт департмента је платила цену за исмејавање украјинске деце.

Ћирилица у Вуковару


Српско Удружење Ћирилица - Београд бори се као лав. Та лавовска организација предвођена највећим српским живим песником Добрицом Ерићем посетила је Вуковар, град у коме се ћирилица чекића, забрањује, ниподаштава и све што иде уз то. 

Потреседник Удружења Миша Којић и надалеко познати српски појац Љуба Манасијевић били су гости Срба из Вуковара, оних Срба који воле ћирилицу, пишу њоме и поносни су што су такви какви јесу.

Погледајте како је то било:

Примитивизам на веб-сајту "Снага народа"

Или још једна брука?

Да ли се сећате када сте научили да је неукусно и непристојно спрдати се с нечијим именом и/или презименом? У кући, обданишту или најкасније до средње школе већини нас је то на овај или онај начин ушло у главу, али има људи који и у својим зрелим годинама испољавају такву "духовитост", шта више користе је, не би ли исмејали некога.

На мети администратора и уредника веб-сајта сам се нашао после објављивања:

3. Веб-сајт: Снага народа
    Датум: 10.03.2015.
    Чланак:  Вејн Мадсен: Викторија Нуланд покушала да у Скопљу организује репризу Кијева - Снага Народа - Снага Народа
    Изворни превод/чланак: Ћирилизовано: Викторија Нуланд покушала да у Скопљу организује репризу Кијева
    Опис (не)учињеног:  Као извор наведен сајт који је (уредно) потисао "Ћирилизовано" као   извор.
    Напомена: Ово је Дверјанима бар трећи пут да раде исто са преводима "Ћирилизовано", није забележено, али како ништа нису научили... нека се зна како раде.
Сајт "Снага народа" од тада није пренео ништа што сам превео или написао ( на томе им искрено- хвала!). Али је данас неко одлучио да се код њих ипак објави ОТКРИВАМО: „Либерланд“, микродржава на граници Србије и Хрватске, Сорошев пројекат, с тим да су чланак преузели са сајта Србин.инфо, дакле текст измењеног наслова (мој је: Вејн Мадсен: Сорош кренуо у стварање микродржава - "Либерланд" на граници Србије и Хрватске као средство дестабилизације). Што је, мислим, у реду, јер чланак Србима заиста јесте важна опомена, а преведен је и за пријатеље чијем раду читаност помаже и финансијски (за разлику од "Ћирилизовано" које не зависи од читаности/реклама), па реко нека, овог пута нема ништа спорно... Кад оно: "...превео: Александар Јовановановић". Нека ситна душа и дух помислила да се тако "мило за драго" враћа.