Кашуби: Антологије кашупске поезије и прозе (избор)

Постоји велики број антологија које презентују књижевно стваралаштво Кашуба, у пресеку и тематски, а које дају мање или више јасну слику књижевног живота Кашуба и њихових осећања према родном крају.

Кашубима се пребацивало да окрећу леђа мору, да „нема” довољно мора у њиховом стваралаштву. Нешто сасвим супротно показује Леон Ропел (Leon Roppel) у антологији кашупске поезије и прозе Ми смо са мора (Ma jesma od morza, 1961). Тај исти аутор 1967. године издаје скромни Избор савремене кашупске поезије (Wybór współczesnej poezji kaszubskiej), намењен пре свега школама. Поезију и фрагменте прозе о највећем стратишту кашупског народа из 2. светског рата, сабрао је Војћех Кедровски (Wojciech Kiedrowski) у књизи Пјашњица (Piaśnica, 1971). Репрезентативан том кашупске поезије је приредила група аутора, под редакцијом В. Кедровског, а који се у издању Морске издавачке куће, појавио под насловом Модра струна (1973). Едмунд Камињски приређује библиофилски том поезије Усред магле (Westrzód dôczi, 1977), као и Drëszny spiewë (1977) – Песме пријатеља.

Врло је оригинална, прва у кашупском региону, антологија кашупске религијске поезије Свети део душе (Swięti dzél dëszë, 1981), коју је за штампу приредио и предговор јој написао отац Јан Валкуш (Jan Walkusz). Сто народних и коледарских песама је објављено у тој књизи, показујући бројне религијске мотиве у кашупској књижевности који, истина, у њој не доминирају, али су присутни и записани у свакодневни живот Кашуба. Пажљиво приређену антологију кашупске поезије, посвећену кашупском језику, приредио је Јежи Самп (Jerzy Samp). Том Поезија завичајног језика (Poezja rodnej mowy) је пропратио изврсним есејем који говори о говору (језику) као огледалу идеје.

Постоји такође неколико антологија кашупске прозе у преводу на пољски књижевни језик. Принцезини доживљаји и друге бајке из Кашупске Земље (Przygoda królewianki i inne bajki z Kaszub, 1994) је антологија кашупских бајки, које је на пољски превео Ј. Самп. То је штиво за децу и одрасле. Збирку савремених приповедака и новела, под насловом Антологија савремене кашупске прозе (Antologia dzysdniowi prozë kaszëbsczi, 1996), приредио је Еугенјуш Причковски (Eugeniusz Pryczkowski). Испоставило се да кашупску прозу пише приличан број аутора, а у антологији их је представљено двадесетак, али она није увек уметнички зрела и не излази изван граница описа догађаја стилом блиским легендама и предањима, па чак и када говоре о аутентичним догађајима.

Појавиле су се такође две антологије кашупске поезије и прозе у преводу на немачки и белоруски језик. Најважнија и највреднија је Кашупска антологија (Kaschubische Anthologie, 1973) Фердинанда Нојрајтера (Ferdinand Neureiter) из Салцбурга, која има 282 стране. Издата је у, за слависте, важној библиотеци „Slavistische Beitrage”, код минхенског Отона Сагнера. Нојрајтер даје кратке биографије кашупских аутора и њихове текстове у оригиналу, према првом издању, као и превод на немачки језик. Друга антологија, искључиво поетска, За далагла край Сталемав (Иза хоризонта земље Столема, 1981), појавила се у Минску. Аутор избора и превода је белоруски песник, Алеш Тројановски.

Осим тога су објављенe збирке кашупских песама и игара. Велики број дела кашупских писаца је нашао своје место у општепољским антологијама народне поезије, попут Антологије савремене народне поезије (1967) Јана Шчавјеја или Од Буга до Татра и Балтика (1965) и Стихови једноставни као живот (1966) Романа Рошака.


Тадеуш Болдуан


Додатак (Д. В. Пажђерски): Од половине 90. година ХХ века, појавило се још више антологија кашупске поезије и прозе. За ученике који се припремају за кашупске рецитаторске конкурсе намењена је антологија Домаћа звонка реч (Domôcé słowo zwęczné, 1994), у редакцији Јустине и Јежија Тредера (Justyna Treder, Jerzy Treder). Антологију посвећену деци су приредили Елжбјета и Еугенјуш Причковски, под насловом Дечје мисли. Антологија кашупских песама за децу и омладину (Mësla dzecka. Antologiô kaszëbsczich wiérztów dlô dzôtków i młodzëznë, 2001). Две сигурно најзначаније антологије изашле у последње време су: Дивље гуске. Антологија кашупске поезије (до 1990 г.) (Dzëczé gãsë. Antologiô kaszëbsczi pòezji (do 1990 r.), 2004), из пера Румана Джижџуна (Róman Drzéżdżon) и Григуера Јароша Шрамкеа (Grégòr Jarosz Schramke), и Искре стваралачке снаге. Антологија кашупске поезије (1991-2008) (Skrë ùsôdzkòwi mòcë. Antologiô kaszëbsczi pòezji (1991-2008), 2010), Г. Ј. Шрамкеа.


За Ћирилизовано, превод, адаптација и допуне: Душан-Владислав Пажђерски
Повезано:

- Ванога кроз кашупске теме
- КАШУПСКА АБЕЦЕДА (други назив: КАШУПСКЕ НОТЕ)
- Кашуби: Антони(је) Абрахам (1869-1923)


Нема коментара:

Постави коментар

Пишите српски, ћирилицом!