Када независни филм постане индијски

Клуни, Пит и Круз су почели код нас.

Неретко се дешава да се у дневној штампи и њеним онлајн упризорењима поткраде нека грешка када се основни подаци чланка преводе са енглеског језика. Такође, није ништа необично да такве грешке уочите и у титловима филмова и серија. Брзина превођења условљена временским теснацима, неодостатак стручне лектуре и одсуство свести о њеној потреби, нестручност или  лакомисленост преводилаца или новинара могу да доведу до тога да се основне информације пренесу у неком сасвим новом руху.

Тако је трагична вест о смрти младог америчког глумца руског порекла била пропраћена у једном дневном листу и његовом кратком биографијом. У њој је, између осталог, наведено да је овај започео своју каријеру у „индијским“ филмовима. Међутим, осим ако се Боливуд није којим случајем преместио у Лос Анђелес, онда његова каријера није много имала везе са индијским хитовима и „Малом невестом“. Реч је заправо о такозваним indie остварењима, односно независним филмовима (енг. independent film), који се, за мање буџете, снимају изван великих холивудских студија и дозвољавају својим ауторима више креативне слободе.

А ако баците поглед и на титлове који се све брже и брже производе како се повећава број канала и увозних емисија, филмова и серија, можете да налетите на примере погрешних или буквалних превода који су промакли оштром цензорском оку тамошњих уредника. Тако је у једном филму трудница у болници послата у „Секцију Це“, као да је у питању нека мистериозна просторија из „Досијеа Икс“. Међутим, у питању је била скраћеница C-section (енг. Caesarean section), па је доктор, заправо, само упућивао трудницу да ће јој урадити „царски рез“. У једној другој документарној серији, радници у залагаоници двоумили су се да ли да крену тог дана на голф, па је један, по интерпретацији наших преводилаца, сматрао да на игралиште треба да понесе „голф клуб“. У питању су наравно биле палице, пошто golf clubs на енглеском може да се преведе и као палице за голф. У једном цртаном филму од главног јунака се захтевало да обрати пажњу на патку, иако је, заправо, само требало да се сагне (именица duck – патка, исто се пише и изговара као глагол to duck – сагнути се).

Можда не треба бити превише строг према преводиоцима и лекторима који често раде у немогућим условима и у врло кратким временским роковима, али очигледно је да добар превод и уредан текст захтевају одређено искуство, знање и макар двоструку проверу.

Извор: http://jezikofil.rs/kada-nezavisni-film-postane-indijski/

Коментари