"Факти" и превођење већ преведеног

Да простите, Факти

Да ли испод прилога и превода објављених на веб-сајту Факти можете да нађете линк на изворни текст и додатно се обавестите о аутору и медију чија је то продукција? Боже сачувај. Јер тако би сте могли да видите и колико је превод веран и колико је времена требало да "Факти" нађу и преведу текст.

Признајем, такав начин рада ми се гади. Толико да више и не читам тамо објављено, само прелетим наслове пристигле у агрегатор вести. Зато сам ваљда и превидео чланак Није случајно што се Американци држе тако као да су ракетни системи С-300ВМ стигли у Сирију због њих, што је превод (а можда и "превод") руског текста којег је сарадник "Ћирилизовано", пилот и мајор авијације у пензији Мирослав Младеновић превео још пре три дана, када је и објављен: Ћирилизовано: Хистерија САД због постављања С-300ВМ у Сирији сасвим је разумљива.

Немам начина да поуздано сазнам да ли је још једном покрадена продукција овог блога, али рекао бих да није, јер је Срђан Ђорђевић направио једну грешку која говори да не познаје материју, а која се пилоту Младеновићу није могла чак ни омаћи: Су-24 је назвао "прашинарима ("... и тамо је достављен након турских напда на наше „прашинаре“ (Су-24)...).

Добро, пошто сам правио и веће глупости при превођењу (не војних, него пустих економских израза), немам право да закерам Ђорђевићу како је нешто превео. Уместо тога, препоручио бих му да, када нешто изабере за превод, прво провери да ли је то већ преведено. И да, кад преведе, свој рад не даје да се објави на "Факти" - изузев ако је за то плаћен, у шта врло сумњам.

Јер  начин на који ради и објављује власник и уредник "Факти" је користан колико и оне пословичне краве: џаба толики чланци, међу којима има и подоста квалитетних, када се објављују на крајње непрофесионалан начин и тиме русофобима још једном даје аргумент да проруске медије у Србији углавном воде незналице.

Без обзира што "Факти" за уредника имају човека са вишедеценијским искуством. Искуство нема обавезно позитиван предзнак. Дилетант(изам) није увек неискусан.

Али је, скоро без изузетка, неуморан и вредан. Неумољиво.


Александар Јовановић / Ћирилизовано

П.С.

Да унесем и овај "случај" на страницу "Плагирано и непотписано", кад видех да нисам забележио прошли, односно да су "Правда" и "ВасељенскаТВ" у међувремену уклонили лоповлук "Вебтрибјун"-а са својих страница, плагирани превод о којем је било речи у Ћирилизовано: Лопуже и саучесници (и једно обавештење).

Захваљујем. Свима је у интересу да се лоповлук не помаже. Уредништво "Видовдана" то тек треба да схвати, што и није чудо кад се зна чијој политици секундира, али сам дубоко тронут тихим достојанством домаћице која је, ћутке, уклонила плагијат са "ВасељенскеТВ", и отклањањем грешке уредника "Правде", без обзира што изменисмо пар срдитих речи. 

Коментари

  1. Искрено, претерујете. Разумем ја да је блог, бар донекле, манифестација таштине његовог аутора, али готово сви медији које наведосте су: 1) медији, 2) уредништва која се труде да пруже широј јавности увид у дешавања ван "мејнстрим" сцене, што им даје шири друштвено-одговоран положај.

    Тај њихов друштвено-одговоран рад не би био могућ уколико они не би функционисали као редакције, то јест, да тим медијима људи морају да посвете целокупно радно време, а вероватно и више од тога. Значи неки људи морају да добијају одређене своте новчаних средстава.

    То их даље доводи у ситуацију да морају да се, уз сву добру вољу, посвете и сензационализму и хиперпродукцији. Ствари које наводите су типичан производ хиперпродукције.

    Што се "крађа" тиче (лично, никад не могу да сматрам ширење истинитих речи "крађом"), пре свега нема оправдања за изостанак потписа. Али, радим у једном штампаном медију, па отприлике знам како то функционише: неки нови и уморни приправник видео на свом ФБ-у занимљив текст, никад чуо за блог, одремао пола сата, ископирао и мислио да је обавио посао. Мислим да није разлог за јавно блаћење целе редакције.

    Овај текст, ипак, даје неке "нове моменте", чија анализа доводи до упитности искрених намера аутора овог блога. Да ли Ви заиста мислите да покривате комплетан медијски простор Србије? Да ли заиста мислите да полажете ексклузивна права на текстове које сте превели (вероватно, такође, без да сте претходно обавестили ауторе текста о томе)? Да ли заиста мислите да је "мој је превод бољи од твог", адекватна тема?

    Расипате енергију и остављате лош утисак на посетиоце блога. У ситуацији у којој је медијски простор поробљен и у ком се на информационом пољу води беспоштедна борба истине и лажи нема места за вашар таштине.

    ОдговориИзбриши
  2. Коментар Вам је препун фразирања, нетачности, чак и будалаштина.Некохерентност у мишљењу и аргументацији је видљива већ из првог пасуса, нарочито из сублесасте вербалне наказе "друштвено-одговоран положај"- за самопроглашене уреднике који немају елементарног знања о медијима, док су неки чак и функционално неписмени, у шта сам се и лично и више пута уверио.

    Стога се нећу замарати да вам одговарам на сваку вам глупост и невешту подметачину.

    Али ово је занимљиво: "Да ли заиста мислите да полажете ексклузивна права на текстове које сте превели (вероватно, такође, без да сте претходно обавестили ауторе текста о томе)".

    Прво, занимљиво је зато што Вас одаје да нисте професионалац-мајстор. Можда заиста радите у каквом штампаном медију, али као што рекох у тексту, све медијске куће су препуне дилетанлука. Будалаштину да умишљам да покривам "цео медијски простор Србије, надоградили сте идиотлуком који је истовремено и подметачина:"Да ли заиста мислите да полажете ексклузивна права на текстове које сте превели (вероватно, такође, без да сте претходно обавестили ауторе текста о томе)? Да ли заиста мислите да је "мој је превод бољи од твог", адекватна тема?"

    Да сте професионалац, знали би сте да је превод ауторско дело, дакле,преводилац заиста полаже право на производ свога рада. Да ли тражим дозволу од аутора и сајтова на којима је текст првобитно изашао? Да умете да читате на страном језику, видели би сте да зато махом нема потребе: сајтови чак подстичу превођење и преузимање, али уз обавезу да се наведу аутор и извор. Неколико пута сам тражио дозволу, кад такве напомене није било, а увек чиним и више него што се тражи: за ауторе постављам хиперлинкове који воде на страницу на којој је попис њихових чланака (ако такве странице има), а за извор, и хиперлинк на страницу са изворним текстом и, често али не увек, логотип са линком на насловну страницу сајта.

    Одакле Вам да да ја мислим (и расправљам о томе) да је мој превод бољи? Просто лажете, такав пример не можете наћи нигде, па ни на овом блогу. Горе чак имате и моју самокритику (у вези непознавања економских израза), а што рекох да је преводилац преведеног" направио једну грешку, то, оправдано анонимна интелектуална нејачи, није критика превода, јер једна грешка не чини да је превод лош.

    Итд. Шиц!

    ОдговориИзбриши
  3. Али у нечему си ипак успео. Да ме изнервираш.
    Кијавичав сам и једва видим на очи, чак ми је тешко и да седим за рачунаром,па сам журио да ти одговорим и, наравно, правио грешке у куцању.

    У куцању, рођаче, не правописне грешке настале из непознавања правописа. Ја да не знам правопис? Како бих иначе "покривао цео медијски простор Србије".

    Немој се трудити да ми одговориш, молим те. Видиш да данас ништа нисам превео и објавио, толико сам кењкав. Покри се ти лепо по ушима и завуци у "Факти", нешто ми говори да си одатле.

    ОдговориИзбриши

Постави коментар