Алати за превођење у Линуксу (лични избор)

Терминатор

Појма немам шта од алата о којима ћу говорити има у Оном другом ОС-у, то америчко цинкарошко ђубре сам давно шутнуо, па ћу, у нади да ћу неког од браће пингвиниста подстаћи да понешто преведе и за друге, описати неколико средстава и програмчића које сам користим у превођењу. На Дебијан Линуксу и дебијан-дистроима, наравно.

1. Терминатор


Terminator је терминал који омогућава рад на више панела истовремено. Величина панела се може подешавати, тако да вам највећи буде за текст на коме радите - превод, док ћете остале користити за употребу преводилачких алата описаних испод.

Tерминатор је у Кранчбенг плусплус-у подразумевани терминал, а у ЕмИкс (МX) и Дебијан Линуксу сам га инсталирао из "Ризнице", тј. репозиторијума.

Алтернатива му је Терминолоџи (Terminology), али како тражи доста подпрограма - и поред тога што je заиста леп, а што је увек важно када сваки дан с нечим радите по више сати - користим га само у ЕмИксу, дистроу за који сам сигуран да ће ми његови корисници и творци помоћи саветом на форуму ако нешто забрљам код освежавања дистроа.

 

2. Вордграјндер


WordGrinder је процесор речи за терминал. Брајан Ландјук га је тако нахвалио да немам шта да додам. (Успут, погледајте и друге Ландјукове прилоге. Зна човек знање - о и око ИТ технологије и Линукса - па ћете и ви отрпети то мало превише дигнутог носа и самозаљубљености, као што чините и код других аутора и "аутора".)



3. Дикт


dict је клијент за Dictionary server protocol ( DICT ). Инсталирајте га из ризнице, заједно са дикт-речницима ...за који год хоћете језик, за скраћенице и жаргоне.

Коришћење је једноставно. У неки од панела Терминатора само укуцате "dict реч-чији-вам-превод-или-значење-треба", ако преводите с енглеског (и у даљем тексту ће сви примери бити за превођење с језика окупатора, али принцип је исти за све језике), и добићете објашњење, примере коришћења и синониме из свих енглеско-енглеских речника које сте изабрали, плус превод на "хрватски". Зашто хрватски, а не српски? Зато што је Србин лендов, па је за dict урадио речник од само 400 речи,док се отпадни материјал српства и овде показао ефикаснијим.


3. Транслејт-шел

 

Веб-сајт и сервис Гугл преводилац и сам повремено користим, мада ми се смучио, после стресова са исправљењам превода на гугл-српски. И програм Translate-shell је добрим делом заснован на "Гугловом" сервису, али...Да кажем то овако: не бојим се да ће га користити дилетантлук, који је, уосталом, огромном већином прозорашко робље. Опет, мрзи ме да објашњавам како се користи. Зато изволите:

- GitHub - soimort/translate-shell: Command-line translator using Google Translate, Bing Translator, Yandex.Translate, DeepL Translator, etc.

- Cool CLI Program: Translate-Shell TUTORIAL - YouTube



4. Гуглер


Јбг, шта да се ради... Googler је клијент за Гуглетин претраживач за терминал. Укуцате (на једном од панела) "googler реч-или-питање-или-шта-год" и добићете десетак или колико сте већ референци тражили, ако после "googler" додате одговарајуће параметре, који могу бити и за период. Све о Гуглеру и како се користи можете прочитати овде.


Алтернатива: DDGR је производ истог човека, али за претраживач DuckDuckGo - ако верујете да је Патак, с обзиром да је амерички и подлеже законима те "државе надзора", ишта бољи од Гугла у погледу злоупотребе података корисника и о кориснику.


5. МОЦ


MOC је музички плејер за терминал. Јер превођење је још лепше уз музику.


7. На крају, али не мање важно


- Голден дикт (GoldenDict) ће вам послужити док шврљате интернетом и читате. Користи речнике које му одредите, а постојеће из рачунара (дакле и dict-ове ће сам наћи). Кликнете на реч чији превод хоћете, копирате је, на тастатури притиснете Ctrl+c+c (Ctrl и два пута "c") и искочиће балонче с преводима...

- Омега-Т

Омега Т је већ озбиљан алат за праве преводиоце. Што значи да мени није потребна. Ако је неко користи, лепо би било да штогод напише о својим искуствима, радо ћу објавити. До тада... OmegaT - The Free Translation Memory Tool - OmegaT - OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.)

- Тукстранс

tuxtrans: Linux for Translators је дистрибуција Линукса намењена преводиоцима, што значи да има гомилу алата, па и већину горе побројаних. Не користим Тукстранс зато што је заснован на Убунтуу, који је корпоративистички производ, што значи да није у складу с мојим поимањем философије Линукса.

Али, то је мој лични (не)избор. Ако мислите да вам је управо таква дистрибуција потребна, пробајте садашњу, али бих препоручио да са инсталирањем сачекате док не изађе нова верзија заснована на Убунтуу, тачније Иксбунтуу 18.04 ЛТС. Јер то колико ће времена бити потребно ће вам нешто рећи и о поузданости - увек треба бити опрезан када је дистро "one-man show".


Најзад, све набројано  што користим (плус scrot за снимање екрана) изгледа као на насловној слици.

Мада је најчешће овако...


...да бих могао да видим изворни чланак.

А код вас?

Јавите се са својим искуством, можда затреба некоме.


Претходно: 65 чланака са ознаком "Линукс"


Александар Јовановић, Ћирилизовано, на Debian -- The Universal Operating System

Коментари