Приказивање постова са ознаком Српски језик. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком Српски језик. Прикажи све постове

ЈЕЗИКОМАНИЈА: Потпун, не може потпунији

Извор: РТВ (Илустрација)


Степеновање придева и прилога или компарација, део је језика који користимо свакодневно, а ретко о њему размишљамо.

Сви знамо основне облике: позитив (леп), компаратив (лепши) и суперлатив (најлепши). Међутим, када кренемо у праксу, грешке се појављују баш често.

Правилан компаратив најчешће се гради додавањем наставка -ши или -ји на основу придева: брз – бржи, топао – топлији, млад – млађи. Суперлатив добијамо додавањем нај- испред компаратива: најбржи, најтоплији, најмлађи.

Проблем настаје код неправилних облика, који не прате ово правило. На пример: добар – бољи – најбољи, лош – гори – најгори, велик – већи – највећи. Ови облици су део језичке традиције и не можемо их правити „по осећају”.

Постоје и придеви који се не пореде. То су тзв. апсолутни придеви, попут „мртав” или „потпун”. Не каже се „мртвији“ нити „потпунији“ у дословном смислу, иако се у метафоричном говору понекад чују такве форме.

Прилози се степенују слично: брзо – брже – најбрже, добро – боље – најбоље. Овде такође постоје неправилности, нпр. много – више – највише.

Језичка култура тражи да облике компарације градимо према правилима, а не према тренутном осећају.

Иако говор воли слободу, правопис и граматика постављају границе – баш као што и у трци победник може бити само један „најбржи”.

Извор:

Са сајта Српски правопис

Снимак странице
 

Провера правописа у српском језику

Провера правописа никада није била једноставнија! Отклоните правописне грешке брзо и једноставно уз наш алат за проверу текста. Наша страница омогућава прецизну и брзу анализу текста и помаже вам да лако откријете и исправите правописне грешке. Уштедите време и унапредите своје писање једноставном употребом нашег алата који је доступан свуда и у сваком тренутку. 

Извор: Српски правопис

Приредио: А. Јовановић 

Слушајте „Пут у речи" и размишљајте о језику

 

Јована Јовановић данас говори о фразеологизмима који у себи садрже речи „леђа” и „образ”, a Владо Ђукановић наставља причу о томе како су се помешали „моје”, „твоје”, наше” и „своје” тако да се више не зна шта је чије. 

Тонски снимак: 

https://www.rts.rs/upload//media/2025/7/8/10/8/529/4307584/rb2putureci20250808.mp3 

Уређује и води: Владо Ђукановић.
Стална сарадница: Јована Јовановић

 

Извор: РТС 

Приредио: А. Јовановић 

Хеј, коме се ти то обраћаш? Како тврдиш да ја то не знам?

 

Модерне комуникационо-информационе технологије поред комуникације лицем у лице, која се зове синхрона комуникација, што значи да саговорника видимо и чујемо у реалном времену и да је он ту пред нама, донеле су и асинхрону комуникацију, путем видеа, подкаста и другог садржаја, при чему онај са којим комуницирамо прима поруку и одговара на њу у неко друго време, а не директно кад му је послата.

Такав је случај и са кратким видео-форматима такозваним шортсима (енгл. shorts), видео-форматом на платформи Јутјуб, који траје обично око минут или два и који садржи кратке информације. Аутор овог формата публици се обраћа асинхроно, а до публике порука долази обично када је препоручи алгоритам. Овај тип кратког видеа користи се и у образоване сврхе, па тако језичка школа (S)erbian Corner има серију кратких видеа на различите теме, намењене странцима. Једна од тема је куповина поврћа у маркету – кратак видео у коме је наставница у маркету и казује називе поврћа на српском језику. Језик је референцијалан, што значи да је порука таква да само упућује на предмет који се именује. Јасно је означено да је видео намењен странцима који уче српски. Наизглед, овде нема ничега што би изазивало забуну. Међутим, овај крајње једноставан видео у периоду од три месеца добио је око 200 коментара интернет „тролова“, односно особа које пишу коментаре мржње кријући се иза туђих имена или лажних налога. Шта је изазвало ове коментаре?

Ништа што је у видеу заправо, али јесте лажна перцепција видеа, односно „алиби“ или лажно оправдање на коме тролови заснивају свој хејт (мржњу). Наиме, сваки разговор подразумева принцип кооперације или сарадње, односно претпоставку да саговорник сарађује приликом сваке интеракције, а та сарадња се заснива на четири Грајсова принципа (према филозофу Полу Грајсу): 1. принцип квалитета – бити искрен, рећи оно што је истина; 2. принцип квантитета – рећи само оно колико је потребно, ни више ни мање; 3. принцип релевантности – рећи оно што је битно за разговор; 4. принцип начина – рећи то на одговарајући начин.

И сад се враћамо нашим хејтерима. Они су углавном писали коментаре који могу да се сведу на следећи: Како се ти усуђујеш да мени говориш ово? Ја знам шта је воће и поврће. То се учи у предшколском. Сви тролови или хејтери су матерњи говорници српског језика. Па, њих се ово и не тиче, помислиће неко, видео је намењен странцима. Управо је у томе и суштина, својим коментаром хејтери крше Грајсову максиму релевантности, односно они као неко коме је српски матерњи језик одговарају на нешто што је намењено странцима.

Друга ствар која се примећује јесте да они комуникацију, односно говорну ситуацију која је асинхрона доживљавају (или боље рећи манипулативно представљају) као синхрону. Другим речима, хејтерски одговори на видео представљају реакције на непостојећу говорну ситуацију у којој се наставница обраћа матерњим говорницима српског језика и говори им нешто што они већ знају – градиво из света око нас за предшколски узраст. Многи од коментатора и алудирају на ово – да они нису деца, да они немају три године. Одговарају посредно – јао ово нисам знала, нисмо знали до нам ниси рекла. Један од коментатора је чак описивао своју башту као да је очекивао да наставница зна како изгледа његова башта. Из угла хејтерских коментара у измишљеној ситуацији наставница је та која крши максиму релевантности – она говори оно што је њима познато. У реалној ситуацији ово би се могло тумачити као увреда, односно стручно речено намерно кршење Грајсових максима – наставница зна да ми то знамо и она то намерно каже, а ако претпостављамо да сарађује у току разговора, аха, морамо да закључимо да нас вређа, да вређа нашу интелигенцију, те смо  ми дужни да јој одговоримо – али ми то већ знамо. Одговори на ову ситуацију која уопште не постоји јесу директне увреде које се тичу или интелигенције наставнице или, чешће, различите врсте индиректних увреда. Међутим, да се подсетимо, видео је био намењен странцима и комуникација се одвијала асинхроно, хејтери су ти који нису разумели видео и који су на њега реаговали неадекватно. Ову групу коментара можете запазити и код видеа логопедских кабинета, код песмица за проговарање, где одрасли коментатори вређају логопеде који певају песмице за проговарање, иако, врло очигледно нису мала деца и бебе којој су те песмице намењене. Из овог разлога, пре него што нешто прокоментаришемо и искористимо тастатуру да „нешто кажемо“ ваља добро размислити коме је порука намењена, шта пише у опису поруке, да ли је уопште то нешто везано за нас и који је тон који користимо. Иначе, можемо бити доживљени као хејтери који остављају коментаре испод видеа за странце или малу децу, и то ће само говорити о нама.

Ситуација 1. (стварна) Видео намењен странцима Асинхроно (наставница и гледалац видеа нису у непосредном контакту, може да се гледа било кад) Обележено са #serbianforforeigners Тема релевантна за публику (странци који уче нешто ново) Нема кршења Грајсових максима Наставница и странац који гледа видео (стварна ситуација)   Здраво, називи за воће и поврће су: …… (Реплика или хвала, научили смо нешто ново или се не очекује). Сврха: Да странац научи реч које није знао.Ситуација 2. (реконструисана) Видео намењен матерњем говорнику Синхроно (наставница се обраћа гледаоцу непосредно) Не постоје никаква обележја за ово Тема није релевантна за публику (публика већ зна називе поврћа)   Наставница и матерњи говорник (реконструисана ситуација)   Здраво, називи за воће и поврће су….Ми то већ знамо. Нисмо мала деца.   Сврха: (а) стварна – не постоји, нико се не обраћа ономе ком зна српски језик; (б) учитана – индиректна увреда (говорни нам оно што већ знамо)

Код хејта је прва реплика из ситуације 1 спојена са одговором из ситуације 2.

пише: Јелена Павловић (ФИЛУМ)

 

Литература:

Наташа Спасић, Јелена Павловић Јовановић, Искуства наставника (српског као) страног језика са дигиталним насиљем, (Мо)ментална хигијена у настави страних језика и књижевности, Зборник радоваса научног скупа „(Мо)ментална хигијена у настави немачког језика и књижевности” одржаног 20. априла 2024. године на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу, ур. Георгина Фреи, Наташа Ракић, Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац, 87–101.

Виоло и др. 2024: C. Violot, I. Bilogrevic, T. Elmas, M. Humbert, Shorts vs. Regular Videos on Youtube: A Comparative Analysis of User Engagement and Content Creation Trends. In ACM Web Science Conference (Websci ’24), May 21–24, 2024, Stuttgart, Germany. ACM, New York, NY, USA.

Ђукић Мирзајанц и Јанковић 2020: M. Đukić Mirzajanc, N. Janković, Asinhrona i sinhrona komunikacija posredovana računarom u nastavi stranog jezika, Lipar, 71, Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet, 213–231.

Мишковић Луковић 2015: M. Mišković Luković. Pragmatika, Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet.

 

Извор: Језикофил 


 

Кашика је турска ријеч, a знате ли како је називамо на српском

 

 

Кашика. Локалитет: Старчево Град; Период: Млађе камено доба (неолит) 6000.- 5200. п.н.е, инв. бр. 7.

Опис: Фрагмент кашике са кратком задебљалом дршком, овалног облика. Тамно мрке боје, рађена руком, од непречишћене глине. Служила као део кухињског прибора.


 Кашика је обавезан дио прибора за јело у облику елиптичне плитке посудице са дугачком дршком.

Тако гласи званична дефиниција. Енглези је зову "spoon", Нијемци "lofel", Хрвати "жлица", а Турци – "каşıк". Наша "кашика" је, врло очигледно, најсличнија турској, што значи да јој је и поријекло из Мале Азије.

Ипак смо, што се каже, неколико вијекова били под Турцима, па смо усвојили и неке њихове ријечи. Подсјетимо, чак неколико хиљада. Међутим, словенски појам за елиптични предмет којим се једе је – "ложица", и потиче од глагола јести или заложити се.Већина словенских народа данас користи ријеч изведену из тих појмова. Тако је, на примјер, кашика у Русији и Украјини "ложка", Словаци кажу "лyжичка", Пољаци "лyжка", Чеси "лжице", Македонци "лажица"... Нећете погрјешити, дакле, ако употребите ту ријеч, само што ће у Србији мало ко разумети на шта се односи.

Ипак, у неким крајевима наше земље могла се чути и "ложица". Када се једном приликом повела полемика о томе, коментари су били врло занимљиви: "Тако је моја покојна баба говорила, а ми је исправљали", "Моја баба и данас каже ложица", "Зато имамо израз 'заложи глад'", "Петсто година није мало"...

 

Извор: Глас Српске 

Чачански глас: "Ништа без знања енглеског језика"

Ћирилизовано: Прво изворни текст па коментар.


Ништа без знања енглеског језика


ОДРЖАНА ТРИБИНА ”ТУРИЗАМ И ОБРАЗОВАЊЕ: ПОТЕНЦИЈАЛ ЗА РАЗВОЈ И ЗАПОШЉАВАЊЕ”

Око 20 одсто посетилаца Чачка и околине су странци. Засигурно их је и више, нарочито лети, када многи застану код нас на путу ка Црној Гори, Босни и Херцеговини и осталим дестионацијама.

И ти подаци Туристичке организације Чачак о боравку страних туриста указују на важност добре комуникације и сарадње са њима. Тешко су остварљиве без знања страних језика, посебно енглеског.

– Данас је важно знати га, малтене, као матерњи. Оно што одмах што испољимо у сусрету са станим гостима је знање енглеског или неког другог страног језика. Тако остављамо и први утисак о дестинацији у којој бораве – напомиње Војин Јаковљевић, директор Туристичке организације Чачак.


Осим туриста, у Чачак долазе и учесници међународних манифестација. Једна од њих је и Етно фест, која окупи око 300 странаца. Ти и остали догађаји шаљу у свет утиске о нама и нашем граду.

– Не смемо заборавити ни да ће Чачак 2023. бити Националана престоница културе. Годину раније, оставарујемо велику посећеност и домаћих туриста, који желе да виде шта наш град има, попут културолошког наслеђа, споменика, музија, галерија – наводи Јаковљевић и подсећа да је подједнак број посета у Атомској бањи, Овчарско-кабларској клисури, као и нашем граду.

Много тога што привуче домаће госте, занимљиво је и странцима. Зато, није довољно само улагати у туристичке потенцијале, него и знање, посебно људи који ће, посредно или непосредно, представљати наше најатрактивније дестинације.  Тако је и чачанска школа страних језика ”Блацкбирд” постала учесник великог међународног пројекта ”Task – based learning for tourism” (Учење кроз задатке у туризму). Реализује се и у Словенији, Румунији, Енглеској и Шпанији.

– Циљ нашег пројекта је израда програма који ће бити додатак или део редовне наставе свима који усавршавају енглески језик за рад у туризму. Када кажем за рад у туризму, првенствено мислим на конобаре, куваре, рецепционаре, на све запослене који су у сталном контакту са гостима. Надамо се да ће се у будућности енглески језик више користити, свакодневно, у комуникацији на послу. Циљ нам је да допринесемо да сви они стекну све одговарајуће компетенције и знање и да их успешно пренесу гостима – каже Љубомир Васојевић, вођа пројекта и власник Језичке школе ”Блацкбирд”. Тај пројекат део је међународног програма ”ERASMUS +”.

Туризам и образовање били су главна тема трибине којаје недавно одржана у Дому културе Чачак. Разговарано је новим потенцијалима ове привредне гране, Стратегији Града Чачка која јој је посвећена, опоравку после пандемије корона вируса, изазовима са којима се сусрећу школе у образовању кадра за рад у туризму. Осим Војина Јаковљевића и Љубомира Васојевића, учествовали су Борко Радовић, УТП ”Морава”, Ненад Младеновић, Атомска бања Горња Трепча, Соња Божиновић и Душица Бурмаз, Угоститељско-туростичка школа Врњачка Бања, Владимир Мајсторовић, Прехрамбено-угоститељска школа Чачак, Ана Дојчиловић, Националана служба за запошљавање. Трибину су организовали Туристичка организација, Школа ”Blackbird” и Културно-образовни програм Дома културе.

Извор: Чачански глас

Муке са цитатском парализом



У истраживању и формалном писању, морате цитирати изворе. Свака ваша важна тврдња, ако не и оригинално истраживање, мора бити поткрепљена поузданом референцом. Сматрам да ово може отежати писање.

У ком тренутку можемо сматрати да знамо? Када нешто постоји довољно дуго да је прихваћено као чињеница (нарочито сложеније ствари у филозофским дисциплинама), колико дуго је потребно да нешто сматрамо чињеницом пре него што престанемо да је подржавамо цитатом, цитатима?

Колико подупирем основне аргументе? Ако пишем рад који се бави рачунарском безбедношћу, претпостављам да моја публика зна довољно да не морам да рад филујем референцама које подржавају аргумент да је „безбедност рачунара важна“ или „ових дана много је безбедносних багова”. Да ли треба да будем ригорознији у писању и да нађем доказ за изнете тврдње?

Где сам заиста нешто научио? Сређивање онога што знам и одакле сам то сазнао почиње да ми се мути. Могу да користим алате као што је Зотеро да управљам библиотеком референци, али чак и тада, сетити се који од безброј радова је довео до тога да сазнам једну одређену чињеницу још увек ми представља петљанцију.

И кога је брига? Једини део оригиналног истраживачког рада (за разлику од приказа) који мене интересује је део евалуације/закључака. Само ме занима да ли ће то до чега год сам дошао бити корисно или не и зашто. И наравно, како ће рад бити објављен и имплементација. Али ови одељци често имају мало референци. Да ли се тако и други односе према мом раду? Какву вредност има цитат ако нема никога да га прочита?

Могу ли да подржим своју интуицију? С времена на време откријем да желим да напишем нешто у шта верујем на интуитивном нивоу. Али онда се осећам примораним да потражим да ли је неко то емпиријски доказао на овај или онај начин. Онда „одлутам“ или потпуно одустајем од писања те линије, хм, резоновања.

Да ли је идеја актуелна? Схватим да се позивам на старе радове и почињем да се питам да ли можда аутор, или чак шира истраживачка група, има новије публикације које проширују или мењају налазе ранијег рада. Колико сам обавезан да ажурирам своје референце?

Сви ови проблеми, а има их још, понекад ме доводе до тога да се мучим да било шта напишем, јер никад не знам да ли тачно и одговорно износим свој аргумент.


Нисам сигуран да ли је ово термин који је формално признат било где, али Citation Paralysis[1] ми изгледа прикладан наслов.



Референце:

[1] “Citation Paralysis”, Joseph Reagle, Published: Wed 11 February 2004, Accessed July 2022, https://reagle.org/joseph/pelican/praxis/citation-paralysis.html


Аутор: ЛонМ

Извор: Вивалди

За СКЦ „Ћирилица“ Београд и Ћирилизовано превео: Александар Јовановић

Нови англицизми из домена телевизије и филма у српском језику – 2. део

Претходно: Нови англицизми из домена телевизије и филма у српском језику – 1. део

Начини на који се филмска и серијска индустрија развијају у све већем и комплекснијем обиму утичу и на то како се ће одређена филмска или серијска дела не само маркетиншки позиционирати на презасићеном тржишту забаве већ и како ће се даље гранати и развијати. Отуда један део нове лексике енглеског порекла покушава, заправо, да опише начине на који се ови садржаји развијају, усложњавају, али и афирмишу у медијима.

Некада је било довољно имати наставак неког филма, што се понекад може, али не често назвати и варваризмом сиквел (што се није усталило у српском језику), али је зато по идентичном творбеном моделу у енглеском настала и у српски језик се пренела реч приквел у значењу „наставак неког успешног романа, филма и сл. с обрадом догађаја који претходе догађајима из изворног романа, филма” (карактеристичан нпр. за филмове стиповског педигреа) са домаћим еквивалентом који није заживео – преднаставак. Позајмљеница рибут (ребут), односно глагол рибутовати (и гл. им. рибутовање) односи се на „поново покретање неког процеса, пројекта, поступка” (где је пренето из компјутерске терминологије) и обично означава поновно снимање неког филмског пројекта, али након извесног времена и са другом екипом глумаца и другачијом концепцијом. Различит од рибута јесте римејк (и гл. римејковати) који се односи на „нову и друкчију верзију, нарочито неког филмског или музичког дела”, и најчешће се у контексту филма или серија односи на „поновно снимање” неког дела које или припада другом језику и култури или је снимљено у оквиру истог језика и културе, али пре много година. Спиноф (или асоцијативни наставак) односи се најчешће на серијски програм  (али може обухватати и филм, књигу и сл.) који проистиче или се развија из неког ранијег дела позајмљујући од њега неког од споредних ликова. Више различитих наставка, приквела или спинофова истог филма могу се удужити под заједнички назив франшиза.

Краћа најава за филм, серију и сл. која приказује вешто монтиране делове тог дела уз неку музичку подлогу означава се позајмљеницом трејлер (илити на немачком форшпан), међутим нешто новија је реч тизер (настала од енгл. to tease) која се у шали назива „трејлером за трејлер” и која представља још краћу најаву од трејлера, и у последње време најваљује пун трејлер. Овде можемо напоменути и лексему спојлер (и гл. спојловати, и гл. им. спојловање) која је често повезана са трејлером и односи се на „опис, тј. откривање детаља заплета неког филма, серије или књиге кварећи осећај неизвесности и узбуђења код потенцијалних гледалаца, читалаца и сл.” Постало је нека врста дигиталне културе при писању приказа, критика или осврта на филмове, серије или књиге да се свако такво откривање неког детаља унапред најави речју спојлер, која чак мора бити и визуелно упечатљива (истакнута болдом или великим словима).

Усложњавање филмске и серијске понуде довело је и до развоја нових жанрова и форми филмског, серијског и документарног програма, па тако у српски језик улазе и нове речи за те појмове, нпр. постали су популарни тзв. стриповски филмови (енгл. comicbook movies) и њихов поджанр суперхеројски филм (енгл. superhero movie), што су све директни калкови са енглеског језика. Суперхеројски филмови често имају радњу тзв. ориџин стори филма, тј. филма у коме се приказује генеза, постанак неког суперхероја (та синтагма није још устаљена у филмској критици, али се може чути у видео-клиповима који се баве филмовима и серијама). У жанру комедије у последње време развија се и бива и код нас све популарнији тзв. стендап, тј. представа у којој комичар сам стоји на позорници и публику засмејава вицевима, анегдотама, причама и сл. и која се може понашати или као именица (наслов: „Срђан Динчић о својим фејловима у стендапу”) или као непромењиви придев у колокацијама као што су стендап комедијастендап комичарстендап форма и сл. Као форма телевизијске комедије, која у Америци постоји од 40-их година 20. века, и у домаћој продукцији све чешће се говори о ситкому, или тзв. комедији ситуације (бленд у енглеском од речи situational comedy) која представља најчешће телевизијску серију у којој се иста група ликова јавља у разним смешним и забавним животним ситуацијама. Поджанр комедије какве су снимали Чарли Чаплин, Бастер Китон, или Три угурсуза некад су називане бурлескним или физичким комедијама, а данас се о њима све чешће говори преко англицизма слепстик, у значењу „филмске комедије која обилује динамичним радњама, нарочито јурњавом, ударањем и гађањем тортама.”

Иновације на пољу документароног филма утичу на то да се све више снима тзв. трукрајм документараца (што би било изворно преузимање) у којима се документарно реконструише неки злочин из стварног живота. Хумористичко-сатирични филм у форми озбиљног документарног програма којим се изругује обрађивана тема уводи се позајмљеницом мокументарац, што би био прилагођени англицизам. У жанру хорор филма пре две деценије наметнуо се назив за поджанр фаундфутиџ филма који подразумева тобожњи аутентични снимак направљен камером у стварним ситуацијама.

Овим примерима нисмо исцрпли све могућности позајмљивања из енглеског језика који се тичу филма и телевизије. У примерима филмских критика, осврта и приказа, који се обично колоквијалним језиком и експресивним разговорним стилом пишу и објављују на интернету, могу се наћи употребе још примера, од којих неке можемо третирати као оказионализме који још увек нису прошли ниједан аспект адаптације у српском језику, као што су нпр. трејдмарк (као главна, водећа особина неког редитеља), жвакати сценографију (калк од енгл. chewing the scenery) (преглумљивати неку сцену), саундтрек (музичка подлога која прати неко филмско или серијско дело), слоумоушен (сцена која је приказана успорено због постизања драмског ефекта) и сл.

Ипак, очигледно је да већи део побројаних примера постаје не само део наше дигитално-медијске стварности и начина на који перципирамо филм и телевизију већ и пуноправни део лексикографских остварења која се баве страним речима у српском језику, док су примери употребе у неформалним медијима (као што су портали, блогови) доминантан и важан део културе ове тематске групе.

Слободан Новокмет

ЛИТЕРАТУРА:

Ајџановић, Милан, Страхиња Степанов, Јасмина Дражић 2021. Српски речник новијих англицизама – недоумице, питања и примењена конструкцијска решења. У: Стана Ристић, Ивана Лазић Коњик, Ненад Ивановић (ур). Лексикографија и лексикологија у светлу актуелних проблема. Београд: Институт за српски језик САНУ, у штампи.

Клајн, Иван,  Милан Шипка 2007: Велики речник страних речи и израза. Нови Сад: Прометеј, 2007.

Новокмет, Слободан 2012. Однос правописних приручника према терминима из информационе технологије. Научни састанак слависта у Вукове дане 41/1, Београд: Међународни славистички центар, 445–455.

Прћић, Твртко 2005: Енглески у српском. Нови Сад: Змај.

Srpski rečnik novijih anglicizama (Prvo, elektronsko izdanje), Novi Sad: Filozofski fakultet, 2021.

Извор: Језикофил

Нови англицизми из домена телевизије и филма у српском језику – 1. део

Извор за илустрацију: Du yu speak anglosrpski?

Медијском доминацијом, али и културолошком и технолошком превлашћу, јасно је да је енглески језик  успео суверено да наметне своје културне обрасце у разним друштвеним областима, пре свега у областима науке, технике и информационих технологија, где је тај утицај највидљивији, али у исто време не можемо да заборавимо утицај на индустрију забаве, популарну културу, медије, филм и телевизију који, у последње време, доживљавају различите врсте промена и који се прилагођавају новом дигиталном добу.

Неоспорно је да промене које настају у процесу производње и дистрибуције филмског и телевизијског садржаја (коју под плаштом дигиталне револуције намећу велике корпорације као што су Нетфликс, Амазон, Дизни, Епл и сл.), као и саме промене које се дешавају унутар филмског и серијског садржаја (различита нова жанровска одређењa и нове форме) да би се публика стално држала заинтересованом, као и начин евалуације тог садржаја који долази од стране стручне или мање стручне јавности (критике, прикази, осврти, стручни чланци, подкасти – у писаној или видео-клип форми) диктирају директан или индиректан прилив нове англолексике у српски језик или њен утицај на постојећу лексику и језички систем.

Само два примера који убрзано постају део ове лексике могу пластично то да дочарају – један пример је реч ривју, која се може дефинисати као „критички приказ и оцена неког дела, производа или догађаја” и која све чешће замењује стандардне и устаљене речи у контексту приказа неког, најчешће, филмског или серијског дела – приказ, осврт, критика и сл. Друга је платформа која се може дефинисати као „спој компјутерског хардвера и оперативног система који омогућава рад одређених програма за обављање одређених послова” и која постаје идентитетско одређење великих компанија као што су Нетфликс – стриминг платформа или само скраћено – платформа.

Блокбастер се односи на „филм или књигу који су изузетно гледани или читани”, тј. доносе велику зараду, а реч, која је директна позајмљеница из енглеског језика, где је од значења бомбе која је способна да уништи цео кварт (или блок) и која се појавила у америчкој штампи 40-их година, добила секундарно значење, пре свега, летњег филмског хита који има велики буџет и доноси велику зараду у биоскопима. Од ове речи у српском језику имамо и присвојни придев блокбастерски (блокбастерски буџетблокбастерски кастинг и сл.), а блокбастер се може употребљавати као именица, или као непроменљиви придев, нпр. то је блокбастер франшиза. С друге стране, бокс-офис у енглеском језику означава „зараду од продатих карата коју оствари неки филм или представа”, и често се о успеху неког филма говори у контексту његовог бокс-офиса (нпр. „какав му је био бокс-офис резултат?”; „Филм је запалио боксофис”; „Трансформерси су боксофис хит” и сл.). Осим тог значења, актуелно је још једно, а то је: „ранг-листа филмова на основу зараде од продатих карата”, па се тако све учесталије пише и говори о америчком бокс-офису у смислу листе најгледанијих филмова (нпр. „погледајмо како изгледа амерички бокс-офис за прошлу недељу”; „америчка боксофис листа” и сл.).

Нов начин дистрибуције филмова и серија који је почео развојем интернета (веће брзине и бежичност) и дистрибутерско-продукцијских кућа као што је Нетфликс (а у последње време и Амазон прајм, Дизни плус, Епл ТВ плус, Хулу, ХБО макс и сл.) донео је неизбежно и нову лексику која треба да дефинише тај процес. Тако су сервиси који емитују дигитални програм преко интернета крајњим корисницима добили назив стримери (од енгл. to stream – тећи, струјати). У енглеском језику пун назив ових сервиса је стриминг платформа (енгл. streaming platform) или стриминг медији (енгл. streaming media), док је у српском језику усвојен (псеудо)англицизам стример. Занимљиво је да на енглеском језику реч streamer (стример) не означава стриминг платформу већ особу која се сама снима и емитује тај снимак на интернету. Сам процес приказивања/пуштања садржаја преко стриминг платформе назива се стримовањем (што би била глаголска именица) (реклама: „Започните стримовање уживо!”) или стримингом (што би био директни англицизам) (реклама: „Нудимо услуге стриминга”). Стриминг постаје у српском језику непроменљиви придев који улази у различите колокације, нпр. стриминг сервис, стриминг апликација, стриминг услуга, стриминг конекција и сл. У изворима на интернету могуће је пронаћи и глагол стримовати нпр. „Да бисте уживали у гледању видео материјала који се стримује преко Интернета неопходно је да имате брзу и стабилну мрежу”. У Српском речнику новијих англицизама налазимо и именицу стрим.

Слободан Новокмет

(наставиће се)

ЛИТЕРАТУРА:

Ајџановић, Милан, Страхиња Степанов, Јасмина Дражић 2021. Српски речник новијих англицизама – недоумице, питања и примењена конструкцијска решења. У: Стана Ристић, Ивана Лазић Коњик, Ненад Ивановић (ур). Лексикографија и лексикологија у светлу актуелних проблема. Београд: Институт за српски језик САНУ, у штампи.

Клајн, Иван,  Милан Шипка 2007: Велики речник страних речи и израза. Нови Сад: Прометеј, 2007.

Новокмет, Слободан 2012. Однос правописних приручника према терминима из информационе технологије. Научни састанак слависта у Вукове дане 41/1, Београд: Међународни славистички центар, 445–455.

Прћић, Твртко 2005: Енглески у српском. Нови Сад: Змај.

Srpski rečnik novijih anglicizama (Prvo, elektronsko izdanje), Novi Sad: Filozofski fakultet, 2021.



Извор: Језикофил

Чија је кривица лош превод

Неупотребљиве преводе не добијамо само од нестручних особа него и од етаблираних преводилаца који су веома присутни на јавној сцени

Оља Петронић (Фото: М. Јерговић)

Да се положај књижевних преводилаца у Србији не разликује много од положаја већине оних који у овој земљи живе од свог рада, не само у финансијском смислу, потврђује нам и Оља Петронић, преводилац са француског језика, добитница награда „Бранко Јелић” (2015) и „Милош Н. Ђурић” (2017), која одмах одлучно наглашава:

– Мислим да је питање лоших превода једно од најважнијих питања у нашој професији. И да се одмах разумемо, лоше и неупотребљиве преводе не добијамо само од нестручних особа, како ви кажете, него и од етаблираних преводилаца који су веома присутни на јавној сцени.

Да би се уопште почела прича о лошим преводима, каже наша саговорница, морамо разјаснити шта је уопште превођење, који је задатак преводиоца и колико слободе он има приликом превођења текста.

– Наш посао је тежак и захтеван управо због тога што имамо задати оквир (текст написан на другом језику на одређени начин, одређеним стилом, у одређеном тону, духу и томе слично) и што своју ауторску слободу (јер ми смо аутори текста који ће бити објављен на српском) морамо остваривати унутар тог оквира. Дакле, наш задатак је да текст написан на другом језику пренесемо у свој језик тако да се чини да је на њему написан, а да се ми у свему томе не видимо, да сачувамо стил, атмосферу, тон, звучност, дух изворног текста. Што значи да је добар преводилац заправо невидљив. Он мора да представи аутора којег преводи са свим његовим врлинама и манама. Креативност преводиоца огледа се у његовој способности да на прави начин преведе, на пример, дијалекте, игре речи (које могу бити веома компликоване и слојевите, тако да се морате много потрудити да пронађете кључ у којем ћете их превести), идиоме, алузије, па чак и псовке, као и да пронађе речи које ће на прави начин пренети интензитете и значењске нијансе и поређати их у реченице у којима се чува ауторов стил. Ако не ради тако, преводилац може постићи само то да сви његови преводи звуче исто, што о њему као преводиоцу не говори ништа добро – објашњава Оља Петронић

Према њеним речима, проблем са лошим преводима углавном је у томе што се види да су преводи или, ако добро звуче на српском, што се испостави да једноставно нису тачни.

– Знам о чему говорим јер сам у последње три године била чланица жирија за награду „Милош Н. Ђурић”, најстарију и најугледнију преводилачку награду, па нам се веома често дешавало да, након упоређивања превода са оригиналом, утврдимо да су то два потпуно различита текста! И да су, што је најгоре, пуни потпуно недопустивих грешака! Чак и у преводима преводилаца који важе за угледне и веома су присутни у јавности. То је заиста поражавајуће, јер нам је јасно да су те књиге заувек упропашћене за овај језик, да вероватно нико никад неће објавити нове преводе и да ти писци овде никада неће имати рецепцију какву заслужују – додаје.

Искуства Оље Петронић са издавачима су у великој већини позитивна. Каже да има само једно веома негативно искуство, и то са јако угледном кућом, не откривајући о ком издавачу је реч. Тврди да морамо схватити да и издавачи, као и сви остали, само покушавају да преживе на тржишту и да су сви у томе заједно, па ако обе стране то схватају, сарадња може да буде само добра. И додаје:

– Због тога ми се чини да није право питање колико издавачи маре за преводиоце (наравно да маре, јер знају да без њих преведена књижевност не би постојала), него колико маре за добре и поуздане преводе. А бојим се да им одговор на то питање не иде у прилог, будући да из личног искуства знам да су склони томе да ангажују преводиоце за које им је са више страна доказано да не раде добро.

После свега овога Оља Петронић каже да преводиоци као појединци тешко да могу нешто да учине и закључује:

– Због тога је ту цеховско удружење које се како зна и уме, јер овде другачије не може, бори за очување елементарног достојанства професије. Пошто у овој земљи, у овом тренутку, тешко да се може постићи више од тога.

Књижевно превођење: професија, хоби или сламка спаса

У серији разговора са нашим еминентним књижевним преводиоцима, као и кроз њихове ауторске текстове, покушаћемо да осветлимо значај њихове професије која је данас потцењена, и то не само лошим материјалним статусом. Зашто се врсни преводиоци често замењују непрофесионалцима, зашто се стари преводи краду и потписују имагинарним именима, ко обара цену рада, ко је кривац за лоше преводе, шта сами књижевни преводиоци могу да учине и бројна друга питања биће разматрана у овом серијалу.

Извор: Политика

Александар Јовановић: Ваљда је очигледно зашто преносим овај чланак иако Ћирилизовано није умножи/налепи производња: да и овде скренем пажњу на преко потребан Политикин серијал о преводилаштву. А што се тиче превођења за овај блог, по овој врућинштини једва да се да дисати, камоли читати и преводити.

После прве кише...

Бранитељи српског језика (пример)


Александар Јовановић /Ћирилизовано: Да, "бранитељи". Јер као што крадљивци укупне српске баштине припаднике својих "постројби" назваше бранитељима, таквима се, ваљда, и дилетанти што бране српски језик сматрају. Јер исказаним незнањем наносе штету и зло, користи доносе никакве. Да се уздржим од даљег коментарисања, пошто нисам сигуран да бих речи пажљиво бирао, а ипак су у питању дама и наше угледне новине, само ћу пренети чланак колумнисткиње "Новости онлајн" и, испод њега, пар чињеница које је убава Вукица морала да зна.


ПОРАЗ СРПСКОГ ЈЕЗИКА: Да ли смо сами од себе дигли руке, па газимо по речима како ко стигне



Вукица Стругар

То што уз необразоване водитеље све чешће и угледни гости не познају сопствени језик - равно је поразу у Маричкој бици


ЗЕМЉЕ и државе не освајају се само мачевима, него и језицима. Знај да те је непријатељ онолико освојио и покорио колико ти је речи потро и својих потурио. Народ који изгуби своје речи престаје бити народ - поручивао је у завештању Стефан Немања, али као ни Арчибалд Рајс (другим поводом, много година касније), изгледа, није имао коме.


Српски владар уочио је ову опасност још у "мрачном средњем веку". Нажалост, што је његов народ био даље од турског јарма и ближе Европи, постајао је мање самосвестан, па кад се од њега и није ни тражило, "давао је веру за вечеру". А језик је ишао с њом, успут, да не кажем "гратис". То, што у свакој улици или тржном центру више не постоји назив на српском (да се сваки странац осећа као код куће), можда би за трговце могло да има оправдање. Али, то што уз необразоване водитеље све чешће и угледни гости не познају сопствени језик - равно је поразу у Маричкој бици. Јер, после ње уследио је губитак територија, османлијско освајање и вазалска ћуд које се нисмо ослободили до наших дана.


Како другачије објаснити такву сервилност пред туђицама (посебно англизмима), накарадне и насилне кованице, примитивно подсмевање сопственом народном језику? Људи се више не надвикују него "надглашавају", чак и уметницима отменије звучи "изведба" него извођење, већина "одмара" без повратне речце "се", а уместо "по мом мишљењу" масовно се чује "по мени". Можда је овај последњи пример и најсимболичнији: личног мишљења је све мање, а "по нама" и језику, гази ко стигне...



Ауторкиња: Верица Стругар

Извор: Новости онлајн



А "Расен", и не само Вукици и Новостима онлајн" за наук, у чланку Завештање Стефана Немање о Језику (Миле Медић) – РАСЕН, између осталог каже:


Миле Медић – Завештање језика

О ЗАВЕШТАЊИМА СТЕФАНА НЕМАЊЕ

Књижевно дело Завјештања Стефана Немање стекло је велику популарност, а захваљујући њима и њихов писац. Читајући га, многи нису били сигурни да ли се срећу са истинским Немањиним речима или са савременим делом. У једном тексту о Медићевој књизи Р. Милић, хвалећи даровитост поменутог аутора пише: „Написао је књигу тако да су ријечи које у њој изговара Стефан Немања масовно прихваћене као изворне, старе осам стотина година. Написао је књигу око које се од самог почетка, испрела легенда… Написао је књигу којој је припала највећа могућа награда – многобројни читаоци је радо читају, препричавају, памте и чувају. Написао је књигу која живи свој самостални, чудесни, невидљиви живот још за живота писца“.

Јереј Александар Бојовић, парох студенички


ПРИЛОГ: Снимак чланка "Новости онлајн"







Александар Гиљфердинг – руски конзул, je упозоравао Србе (видео и књига ПДФ)

 Александар Федорович Гиљфердинг (Александерь Гильфердингъ, Варшава 1831. — Каргопољ, Олонецка губернија 1872), био је руски филолог, слависта, етнограф, историчар, дипломата, конзул у Босанском пашалуку. Према једном животопису његова породица се доселила из Њемачке и његов отац је прешао у православље, а према другој верзији отац му је био холандски протестант, а мајка католкиња. Наводе се и подаци да породица Гиљфердинг поријеклом из Саксоније, да му је прадједа био мађарски племић који се преселио у Русију. Александар Гиљфердинг је имао добро кућно образовање, проучавао је неколико језика, упознао се са словенским дијалектима. Дипломирао је 1852. године  на историјском и филолошком факултету Московског универзитета. Био је присталица словенофила, нарочито Алексеја Хомјакова. У Петрограду је основао центар окупљања свих општесловенских организација.  Од 1868. до 1872. био је предсједник петроградске секције Славјанофилског благотворног комитета, у којој се образовао и Фјодор Михајлович Достојевски.

Александар Гиљфердинг, у својој студији „Западни Словени“ 1858. године о аустрославистичкој реформи српског правописа пише да је Вук Караџић као сарадник аустрославистичке југословенске реформе српског језика и правописа „саставио нову српску азбуку која се сасвим одваја од Кириловог предања задржавши само спољашњу форму руских слова, али усвојивши сасвим латински правописни систем. Вук разваљује предање које Словене веже са дјелом Светог Ћирила, а да их азбука коју је он узео, управо води примању латиничног писма, које код Словена важи као симбол римокатолицизма.“

Алексадар Фјодорович Гиљфердинг у својој књизи “Путовање по Херцеговини, Босни и Старој Србији“ пише: “Србин римокатолик одриче све српско, пошто је православно и не зна за српску отаџбину и српску прошлост. Код њега постоји само ужа провинцијална домовина; он себе назива Босанцем, Херцеговцем, Далматинцем, Словенцем, према области гдје се родио. Он свој језик не назива српским, него босанским, далматинским, словенским итд.Ако он жели уопштити појам о том језику, назива га нашким језиком. Он пита на примјер странце: “Умијете ли ви нашки.” Но који је то “нашки језик” он не умије да каже. Он зато не зна да тај језик назове својим правим именом, јер он сам нема општу отаџбину, опште народно име, ван своје уже области, у њега је само једна отаџбина: Римокатоличка црква.” (страна 17.)

А. Гиљфердинг је био заговорник јединства словенских језика, и формирања једног словенског језика и једне азбуке. Написао је Општесловенску азбуку, настојећи да стару ћирилицу прошири и да је користе сви Словени. Према упутствима Хомјакова, почео је да проучава санскрит и 1853. године објавио је рад „ О сродности славенског и санскритског језика “ 1853. године и потом магистарски рад „Однос словенског језика са сродним језицима“. Године 1854. објавио је Писма о историји Срба и Бугара. Проучавао је историју балтичких Словена. Писац је дјела „Остаци Словена на јужној обали Балтичког мора“, Ст. Петерсбург, 1862. Потом је објавио Историју балтичких Словена. Године 1856. постао је дописни члан Руске академије наука и добио службу руског конзула у Босанском пашалуку. Путовао је у Црну Гору, Стару Србију, Македонију, посјећивао је манастире на Косову и Метохији. После повратка са Балкана објавио је путопис „Путовање по Херцеговини, Босни и Старој Србији“ (1859). Потом је објавио 1860. студију Словенски народи у Аустрији и Турској. Године 1862. објављује дјело о Светим Ћирилу и Методију. Написао је значајну студију за разумјевање историје Балкана о формирању хрватске нације „Историјско право хрватског народа“. Године 1865. је објавио рад Сеоска општина, о сеоској задрузи коју Русија треба да сачува, а да не слиједи Србију која је разградила сеоску задругу.

Био је противник аустрославистичке реформе српског језика и писма, која је у Срба пропагирана и позната као Караџићева, а који је био само српски сарадник аустрославистичке југословенске језичке реформе у програму еврославистичких религиозних и политичких интеграција. В. Караџића је сматрао сарадником унијатске мисије на Балкану и у Русији. Као и Српска православна црква, гифердинг је био против Краџићевог превода Новог завјета, који је издалог Библијско британско и инострано друштво, као протестантског програма профанисања Светог писма које је за православне Србе додатно банализовано. Као и руски конзул у Константинопољу Константин Лeонтјев, Гиљфердинг је национални препород Јужних Словена препознао као политику против православног предања и јединства Словена, као идеологију револуционалног раскида са православним предањем под „националним псеудонимом“.

Александар Гифердинг је упозоравао Србе је да „хрватски“ илирски југословенски покрет који предводи Њемац Лудвиг Гаус (посрбљено Људевит Гај) креатор хрватксе латинице, са којим су у југословенском програму сарађивали В. Караџић и Ђ Даничић, аустроугарски аустрославистички политички пројекат присаједињења православног срског народа хрватској хибридној римокатоличкој политичкој нацији. Заправо, упозоравао је да ће у пројеку наводног југословенског језиччког јединства – који је фактички и филолошки један српски језик, српски народ бити одвајан од православних Словена, а затим асимилован у германизоване и поримокатоличене Словене.



ПДФ књиге можете скинути на извору.

 

Аутор: Огњен Војводић

Извор: Блог Огњена Војводића