Трамп збуњује француске преводиоце својим збрканим говором

Трампов речник је сиромашан, синтакса лоша, вечито понавља исте фразе"

 

А и говор тела му је...Извор за фотографију "Гетијеве" продукције: Donald Trump's body language gives an insight to his behaviour on inauguration day | The Independent

Није лако француским преводиоцима Трампове говоре преводити на језик Молијера.

Преводилац Беренжер Вијено сматра да је новог америчког председника тешко преводити јер "чини се као да не зна шта хоће да каже", како је изјавила за "Лосанђелески књижевни лист" (LA Review of Books).

Основно за преводиоца је "ући у нечији ум", објашњава госпођа Вијено: "Али није увек лако следити мисао господина Трампа, шта му је поента."

"Трампов речник је сиромашан, синтакса лоша, вечито понавља исте фразе - на шта приморава и преводиоца", каже Вијено.

"Чини се као да у глави има тематске облачиће којих се маша без логичног следа."

Французима то ствара проблеме, јер њихов језик структуриранији и логичнији, па су Трампови преводиоци суочени са дилемом да ли предност дати значењу или стилу.

Али ни онима којима је енглески матерњи језик није увек лако разумети о чему говори г. Трамп.

Током прве председничке дебате користио је реч bigly, па многи мораше да разбијају главу шта би то требало да значи - јал' је "прва лига", јал' нешто друго?

Другом приликом, чусмо га како говори о "мустрама земље" (swatches of land), иако хтеде да каже "делови земље" (swathes of land).

Француским преводиоцима америчког председника ни наредних година неће бити лако, али можда могу помоћи да нам г. Трамп да буде смисленији.

The Independent | News | UK and Worldwide News | Newspaper

Напомена преводиоца: Прочитали сте превод "Инденпендентовог" чланка. Британски "Инденпендент" је Трампу склон колико и амерички "Вашингтон компост" (израз Мајкла Ривера), и објективност се иначе не може очекивати од преститутки...

Али ово горе је тачно. Ко је осуђен да преводи Трампа (када говори "из главе", а не када декламује спремљено као на инаугурацији), или ће дићи руке од струке, или ће морати да се научи вокабулару италијанске и јеврејске мафије - уз које је Њујорчанин Трамп одрастао и са којима је морао да сарађује као грађевински предузимач и власник касина - као и језику "пнеуматичног" женскиња и тртљароша из света спектакл-бизниса.

Ваш "преводилац" ће због тога преводити само чланке о ономе што је Трамп урадио или планира да уради - по неком провереном и/или занимљивом извору, а посебну пажњу ћу посветити јеврејској штампи, јер...


SNIPPITS AND SNAPPITS: SATURDAY ALTERNATIVE CARTOONS: JANUARY 21, 2017

Аутор: Кло Фаран
Извор: Donald Trump confuses French translators with mixed-up speeches | The Independent
Превео и приредио: Александар Јовановић / Ћирилизовано, на

Antergos | Your Linux. Always Fresh. Never Frozen.

Коментари