Пређи на главни садржај

Трамп збуњује француске преводиоце својим збрканим говором

Трампов речник је сиромашан, синтакса лоша, вечито понавља исте фразе"

 

А и говор тела му је...Извор за фотографију "Гетијеве" продукције: Donald Trump's body language gives an insight to his behaviour on inauguration day | The Independent

Није лако француским преводиоцима Трампове говоре преводити на језик Молијера.

Преводилац Беренжер Вијено сматра да је новог америчког председника тешко преводити јер "чини се као да не зна шта хоће да каже", како је изјавила за "Лосанђелески књижевни лист" (LA Review of Books).

Основно за преводиоца је "ући у нечији ум", објашњава госпођа Вијено: "Али није увек лако следити мисао господина Трампа, шта му је поента."

"Трампов речник је сиромашан, синтакса лоша, вечито понавља исте фразе - на шта приморава и преводиоца", каже Вијено.

"Чини се као да у глави има тематске облачиће којих се маша без логичног следа."

Французима то ствара проблеме, јер њихов језик структуриранији и логичнији, па су Трампови преводиоци суочени са дилемом да ли предност дати значењу или стилу.

Али ни онима којима је енглески матерњи језик није увек лако разумети о чему говори г. Трамп.

Током прве председничке дебате користио је реч bigly, па многи мораше да разбијају главу шта би то требало да значи - јал' је "прва лига", јал' нешто друго?

Другом приликом, чусмо га како говори о "мустрама земље" (swatches of land), иако хтеде да каже "делови земље" (swathes of land).

Француским преводиоцима америчког председника ни наредних година неће бити лако, али можда могу помоћи да нам г. Трамп да буде смисленији.

The Independent | News | UK and Worldwide News | Newspaper

Напомена преводиоца: Прочитали сте превод "Инденпендентовог" чланка. Британски "Инденпендент" је Трампу склон колико и амерички "Вашингтон компост" (израз Мајкла Ривера), и објективност се иначе не може очекивати од преститутки...

Али ово горе је тачно. Ко је осуђен да преводи Трампа (када говори "из главе", а не када декламује спремљено као на инаугурацији), или ће дићи руке од струке, или ће морати да се научи вокабулару италијанске и јеврејске мафије - уз које је Њујорчанин Трамп одрастао и са којима је морао да сарађује као грађевински предузимач и власник касина - као и језику "пнеуматичног" женскиња и тртљароша из света спектакл-бизниса.

Ваш "преводилац" ће због тога преводити само чланке о ономе што је Трамп урадио или планира да уради - по неком провереном и/или занимљивом извору, а посебну пажњу ћу посветити јеврејској штампи, јер...


SNIPPITS AND SNAPPITS: SATURDAY ALTERNATIVE CARTOONS: JANUARY 21, 2017

Аутор: Кло Фаран
Извор: Donald Trump confuses French translators with mixed-up speeches | The Independent
Превео и приредио: Александар Јовановић / Ћирилизовано, на

Antergos | Your Linux. Always Fresh. Never Frozen.

Коментари

Популарни постови са овог блога

Гилад Ацмон: Вакси нација - изабрана нација

  Нетањаху: Моја основна мисија као премијера је да обезбедим 36 милиона вакцина против Короне у следећој години Пише: Гилад Ацмон Премијер Нетањаху је  изјавио  да је Израел спреман да обезбеди или произведе 36 милиона вакцина у следећој години. Ако се питате зашто нацији од девет милиона људи, која је половини свог становништва већ дала две дозе  Фајзерове вакцине  треба 36 милиона вакцина, одговор је поражавајући: масовна кампања вакцинације може помоћи Нетањахуу да обезбеди победу на предстојећим изборима, али је дугорочни утицај на здравље нације у најмању руку „непознат“. Да будемо мало реалнији, вероватно је катастрофалан. Током конференције за штампу Нетањаху је признао, „што се тиче вакцина које имамо, нико не зна колико трају ... Морамо се припремити за најгори сценарио. Најгори сценарио је да се морамо вакцинисати (два пута) сваких пола године “, што значи набавку чак 36 милиона вакцина, под претпоставком да се за свих 9 милиона Израелаца требују две дозе вакцина сваких шес

Стопа смртности експерименталним вакцинама за старије Израелце 40 пута је већа него од КОВИД-19

  Фотографија: Шатерсток Лајф сајт њуз је направио опсежну страницу о дешавањима у вези са вакцинама за КОВИД-19.  Погледајте овде   1. март 2021. ( Лајф сајт њуз ) -  Иако је група независних лекара у јануару закључила да експерименталне КОВИД-19 вакцине „нису сигурније“ од самог вируса, нова анализа стопе смртности због вакцина у Израелу показује да је заиста могуће да се случај подигне на драматичан ниво.  Поновна анализа података објављених од стране израелског Министарства здравља и др Хервеа Селигмана са Медицинског факултета за инфективне и тропске болести универзитета Екс-Марсеј и инжењера Хаима Јатива, укратко открива да је експериментална вакцина против мРНК из компаније Фајзер убила „око 40 пута више (старијих) људи него што би их сама болест убила“ током недавног петонедељног периода вакцинације.  Бројке истовремено показују да је стопа смртности код млађих људи 260 пута већа од оне коју би вирус КОВИД-19 изазвао у датом временском оквиру. Иако се пуна математичка анализа

Who is the Saker?

Almost a year ago to the day, I had the distinct displeasure of meeting the man who calls himself the Saker. Our professional relationship lasted less than a month, for reasons I will outline below. We parted on rancid terms and I swore to him that I would make his identity and ideological shortcomings public. I have waited until now due to milestone events in my own life and because, frankly, I was waiting to see what the loon would come up with next. As of the end of last year, I had been following the Saker blog for several years to get news of events in Donbass and when I learned he was looking for volunteers for a Serbian sister site, I applied for the job. My original idea was to contribute some translations on an ad hoc basis but Saker had just had a major falling out with the whole Serbian team and sacked the previous team leader, Aleksandar Jovanovic. He described Mr. Jovanovic as ,,a talented translator with paranoid psychotic tendencies". I didn't delve too de