Страшно! Годину дана преводе Радована

Пресуда лидеру Републике Српске још није доступна на српском језику због спора око новца. Чак 16 људи "ради" 1.800 страница од јула 2016. и "чека" 80.000 конвертибилних марака


Бивши лидер РС Радован Караџић, Соња Караџић

Крајем марта, тачно 24, навршиће се годину дана од изрицања првостепене пресуде на 40 година затвора др Радовану Караџићу у Хагу. Пресуда Караџићу написана је на енглеском језику и од јула прошле године налази се на Филолошком факултету у Бањалуци, где се преводи на српски.

Иако се очекивало да ће "Радованова казна" бити преведена за три-четири месеца, читав посао се одужио. Тим одбране бившег лидера РС тако је "упао у цајтнот" за жалбени поступак, па су његови чланови сами преводили пресуду и спремали жалбу на основу пресуде на енглеском језику - каже, за "Новости", Соња Караџић Јовичевић, ћерка Радована Караџића и потпредседница Народне скупштине РС.

- Још прошле године министар правде Антон Касиповић, саветник у НСРС Миле Дмичић, и ја договорили смо са људима са Филолошког факултета да ураде превод пресуде. Што пре, то боље - каже Соња Караџић.

Ипак, како каже, после два месеца јавили су се људи с факултета и рекли да ће читав посао превода око 2.600 страница са енглеског на 4.500 страница српског коштати више од 80.000 марака и да док не добију новац не могу да предају превод.

- Контактирала сам с минстром Касиповићем, а затим смо добили обећање из кабинета председника РС Милорада Додика да ће из његовог фонда бити исплаћен овај износ. То је било у децембру. Ево, стигао је март, а уплате новца за превод нема и уопште не знамо да ли ће га бити. Тако да, нажалост, превода пресуде на српски нема ни после скоро годину дана од њеног изрицања. Све ово је велика срамота за Републику Српску и срамота је да због новца "запне" превод пресуде - каже ћерка Радована Караџића.

Из Центра за стране језике и превођење Филолошког факултета у Бањалуци одбацују оптужбе Соње Караџић и кажу, за "Новости", да је постигнут договор да посао буде урађен, али и да буде плаћен.

- Ми нисмо још завршили превод пресуде. Очекујемо да буде готов за десетак дана. Ово је обиман посао на којем ради 16 људи. Превешћемо око 1.800 страница, а не целу пресуду. Тако смо се договорили - каже, за "Новости", Бранко Црногорац вођа центра.

Он каже да ће накнадно превести и остатак пресуде и да нема никакве забуне око плаћања.

- Јасно смо рекли госпођи Караџић и Министарству правде да 20 марака кошта страница превода, што укључује и редактуру. Посао радимо темељно, јер не сме бити грешке. Жао ми је уколико је дошло до неке забуне, али то не зависи од нас. Како смо се договорили тако ћемо и да урадимо посао - каже Црногорац.

Према његовим речима, тим који је радио на превођењу пресуде не очекује уплату целог износа одједном.

- Надамо се авансу, па после тога остатку новца. Нико није спомињао да треба да се уплати цели износ одмах. Нема никакве мистерије у вези с преводом пресуде. Она се ради у центру и њен део за који смо се договорили биће завршен за десетак дана. Искрено, жао ми је уколико је неко другачије разумео читав договор - каже Црногорац.


ПОТРЕБНО ЗА СВЕ ОДБРАНЕ

Караџићева објашњава да је цела идеја око превода пресуде била да се пресуда на српском језику подели свим организацијма и правосудним институцијама Републике Српске и шире које бране Србе у процесима ратних злочина.

- У пресуди Караџићу постоји много битних детаља који могу послужити за формирање одбране окривљених који су оптужени или који могу бити оптужени за ратне злочине у БиХ. Превод пресуде је велики адут на страни Срба и због тога ми је криво што није већ урађен и што се на њега мора чекати скоро годину дана - појашњава Соња Караџић, и додаје да се не би обратила Филолошком факултету да је знала да ће бити проблем око новца, већ би помоћ потражила од неког другог.

Извор: Годину дана преводе Радована | Досије | Novosti.rs

Александар Јовановић / Ћирилизовано:

Оно "Страшно!" у наслову ја сам додао. Зашто?

Зато што се:

- превод плаћа по пуној цени (погледати овде и овде), као да није у питању рад од животног интереса за Републику Српску, дакле, и за преводиоце;

- зато што су организација превођења и плаћање препуштени члану породице и "обећањима" из државне управе, уместо да државна управа то одмах преузме на себе.

Сам нисам професионални преводилац, али у породици и фамилији имам пет професионалних преводилаца, па знам да се никада не тражи пуна цена: а) за рад који омогућава солидан приход током дужег периода (попуст на количину); када је оно што се преводи од ширег значаја. Али не, стручњаци с Филолошког факултета свој професионални допринос одбрани Радована Караџића - тиме и одбрани Републике Српске - наплаћују као да преводе за одбрану каквог шанера.

Ни државна управа није боља. Како је могла да допусти да посао од државног интереса организује приватно лице, без обзира што је у питању члан породице?

Црни Милораде. Разапет си на све стране, у реду, али у памет се. Да однос Твоје управе према Радовановој одбрани не постане однос неке будуће државне управе Српске према Теби, не дај Боже.

Хвала Срђану Мишљеновићу и "Вечерњим новостима" за овај чланак-опомену.

Коментари