Библиотека gettext је највише заступљен начин локализације када се ради о Линукс дистрибуцијама и пратећим програмима. На превођењу ".po" датотека могу помоћи и класични текстуални едитори, али препорука је да се користе специјализовани програми зато што поседују додатне функције. Као такве се истичу: евидентирање непреведених или неисправних линија, претрага у изворном или преведеном тексту, коришћење преводилачке меморије, разне контроле итд.POedit је оптималан комад софтвера који ће својим корисницима омогућити удобан рад са преводилачким датотекама. Аутор програма је Вацлав Славик, а POedit је доступан у ризницама најпознатијих Линукс дистрибуција, као и за оперативне системе Windows и Mac OS X.
Када се покрене POedit, потребно је да се одлучите између две опције, да отворите постојећу .po датотеку и уредите превод или креирате нови превод из постојеће .po или .pot датотеке. Ако се одлучимо за креирање новог превода, потребно је прво попунити својства каталога, као што су: име пројекта и верзија, језик, облици за множину, тим, е-пошта, кодирање, путање извора итд. Графичко сучеље програма можемо користити и на српском језику, а у главном прозору се могу видети три одељка: за изворни и преведени текст, као и напомене за преводиоце.
Управљање програмом је врло једноставно и не би требало да представља проблем ни за оне који праве почетничке кораке у превођењу. За лакше кретање кроз линије са преводом, препоручује се коришћење тастерских пречица Ctrl+стрелице. Ставка у менију Приказ, доноси неколико опција које можете укључити ако вам одговарају, као што су: наводници, прозор за коментаре, начин сортирања итд. Потребно је обратити пажњу и на опције које могу бити корисне, под ставком Каталог: провери ваљаност превода и попуни преводе који недостају помоћу меморије.
Када завршимо са превођењем, избором опције Сачувај као, добићемо две датотеке са екстензијама .po и .mo. То нам омогућава да одмах испробамо стање преведеног програма, убацивањем .mo датотеке на одговарајуће место. Ако се ради о ћирилици, исправна путања за .mo датотеку је .mo datoteku je /usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES. Ако вам буде потребно, POedit поседује и опцију да извезе датотеку као HTML.
Матична страна пројекта: http://poedit.net/
Извор: Debian Srbija: POedit za prevodioce
Када се покрене POedit, потребно је да се одлучите између две опције, да отворите постојећу .po датотеку и уредите превод или креирате нови превод из постојеће .po или .pot датотеке. Ако се одлучимо за креирање новог превода, потребно је прво попунити својства каталога, као што су: име пројекта и верзија, језик, облици за множину, тим, е-пошта, кодирање, путање извора итд. Графичко сучеље програма можемо користити и на српском језику, а у главном прозору се могу видети три одељка: за изворни и преведени текст, као и напомене за преводиоце.
Управљање програмом је врло једноставно и не би требало да представља проблем ни за оне који праве почетничке кораке у превођењу. За лакше кретање кроз линије са преводом, препоручује се коришћење тастерских пречица Ctrl+стрелице. Ставка у менију Приказ, доноси неколико опција које можете укључити ако вам одговарају, као што су: наводници, прозор за коментаре, начин сортирања итд. Потребно је обратити пажњу и на опције које могу бити корисне, под ставком Каталог: провери ваљаност превода и попуни преводе који недостају помоћу меморије.
Када завршимо са превођењем, избором опције Сачувај као, добићемо две датотеке са екстензијама .po и .mo. То нам омогућава да одмах испробамо стање преведеног програма, убацивањем .mo датотеке на одговарајуће место. Ако се ради о ћирилици, исправна путања за .mo датотеку је .mo datoteku je /usr/share/locale/sr/LC_MESSAGES. Ако вам буде потребно, POedit поседује и опцију да извезе датотеку као HTML.
Матична страна пројекта: http://poedit.net/
Извор: Debian Srbija: POedit za prevodioce
Добрый день! Если Вы заинтересованы в локализации web-ПО, ПО для персональных компьютеров, ПО для мобильных устройств либо иного вида программного обеспечения, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: https://poeditor.com/
ОдговориИзбришиPOEditor является интуитивным, хорошо проработанным инструментом, обладающим рядом полезных свойств, которые помогают организовать процесс управления переводом. Он поддерживает множество популярных форматов файлов и обладает собственным API, что обеспечивает лучшую автоматизацию. Желаю Вам больших успехов в Ваших проектах!
На моју велику жалост (и кривицу), не знам руски. "Гуглов" или "Јандексов" преводилац не користим за писма и коментаре (у преводима текстова јесу од помоћи, али ограничене).
ОдговориИзбришиЗато ћу вас замолити да покушате да ми кажете шта имате на српском или енглеском.
Срамота јесте (због енглеског), али тако је.
Поздрав,
Александар
Извините, уморан сам. са закашњењем сам схватио шта сте ми поручили.
ОдговориИзбришиПробао сам "Poeditor", али остајем при алатима:
- http://www.debian-srbija.iz.rs/p/serbian.html
- Фајерфокс / Симанки / Пејл мун (највише волим овај последњи)
- и додатак прегледачу https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/quickfox-notes/
На жалост, "Јандекс" нема прегледач за линукс. А и сервиса нема на српском, мада ја приватно користим "Јандекс" електронску пошту.
-