Клуни, Пит и Круз су почели код нас. |
Неретко се дешава да се у дневној штампи
и њеним онлајн упризорењима поткраде нека грешка када се основни подаци
чланка преводе са енглеског језика. Такође, није ништа необично да
такве грешке уочите и у титловима филмова и серија. Брзина превођења
условљена временским теснацима, неодостатак стручне лектуре и одсуство
свести о њеној потреби, нестручност или лакомисленост преводилаца или
новинара могу да доведу до тога да се основне информације пренесу у
неком сасвим новом руху.
А ако баците поглед и на титлове који се
све брже и брже производе како се повећава број канала и увозних
емисија, филмова и серија, можете да налетите на примере погрешних или
буквалних превода који су промакли оштром цензорском оку тамошњих
уредника. Тако је у једном филму трудница у болници послата у „Секцију
Це“, као да је у питању нека мистериозна просторија из „Досијеа Икс“.
Међутим, у питању је била скраћеница C-section (енг. Caesarean section),
па је доктор, заправо, само упућивао трудницу да ће јој урадити „царски
рез“. У једној другој документарној серији, радници у залагаоници
двоумили су се да ли да крену тог дана на голф, па је један, по
интерпретацији наших преводилаца, сматрао да на игралиште треба да
понесе „голф клуб“. У питању су наравно биле палице, пошто golf clubs
на енглеском може да се преведе и као палице за голф. У једном цртаном
филму од главног јунака се захтевало да обрати пажњу на патку, иако је,
заправо, само требало да се сагне (именица duck – патка, исто се пише и
изговара као глагол to duck – сагнути се).
Можда не треба бити превише строг према
преводиоцима и лекторима који често раде у немогућим условима и у врло
кратким временским роковима, али очигледно је да добар превод и уредан
текст захтевају одређено искуство, знање и макар двоструку проверу.
Извор: http://jezikofil.rs/kada-nezavisni-film-postane-indijski/ |
Нема коментара:
Постави коментар
Пишите српски, ћирилицом!