Мала напомена за оне који тврде да је "Даеш" боље од "ИДИЛ" (Исламска држава Ирака и Сирије), јер:
1. то љути припаднике ИДИЛ-а (зато што постоје неке сличне арапске речи које ће нервирати и Арапе и оне припаднике ИДИЛ-а који то по пореклу нису);
2. Даеш је "исламскије".
Што се тиче онога под бр.2, реч "исламска" је део арапског имена ИДИЛ-а од које је акроним Даеш и изведен: ad-Dawlah al-Islāmiyah fī 'l-ʿIrāq wa-sh-Shām, тј Да'иш или Даеш.
Што се тиче бр. 1, та тврдња потиче из САД.
https://ca.news.yahoo.com/daesh-adopted-name-isis-u-011024660.html
http://pamelageller.com/2014/10/obama-administration-changes-the-islamic-states-name-again-name-number-five-daesh.html/
http://www.cbsnews.com/news/why-is-john-kerry-referring-to-isis-as-daesh/
https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2014/12/05/daesh-john-kerry-starts-calling-the-islamic-state-a-name-they-hate/
Зашто "Даеш"? Зато што Даеш звучи скоро као "death", Дет (енг. смрт), па када људи ту реч изговарају или читају имају осећај да је Даеш једнако смрт. А све под изговором да је "Даеш" побожније и исламскије, али да је нешто што Исламска Држава Ирака и Сирије не одобрава.
Ова инсинуација с малкице неуролингвистичког програмирања примила се како код активиста и "активиста", тако и код проруских информативних веб-сајтова.
Напомена преводиоца: Изнето запажање је на месту, али... Зашто Исламска Држава Ирака и Сирије, а не Исламска држава Ирака и Леванта као раније? Или Исламска држава? Или Калифат?
Зато да се Власи (целог света) не досете да је у питању исти производ истог произвођача. О разлозима сталног "ребрендовања" Исламске државе - како се на овој страници одавно назива без обзира како је крштена у изворном тексту - сматрам, а ви просудите консултујући и оно што је Сучан понудио, да је најбоље речено овде. Или у претраживач укуцајте "rebrending Islamic State", мало истражујте сами. Ваља се.
Аутор: Владимир Сучан
Извор: Vladimir Suchan: Logos politikos: Daesh or ISIS: Do you know what you are saying or how you sound off?
Превео и приредио: Александар Јовановић / Ћирилизовано за СРБски ФБРепортер
Покровитељ преводилачке делатности блога "Ћирилизовано": Јелички дукат
Нема коментара:
Постави коментар
Пишите српски, ћирилицом!