Пређи на главни садржај

Кашуби: Преводи Библије на кашупски језик

Кашупски ствараоци су често писали религијске текстове и компоновали музику за религијске песме. Дубоку традицију имају коледе, посебно оне најстарије, непознатих аутора. Ипак, прве фрагменте Светог Писма је превео пастор Шимон Крофеј (Szymon Krofey, XVI w), 1586. године, на тадашњи пољски језик са елементима кашупског и издао под насловом „Духовне пјесне Мартина Лутера и других побожних људи, са немачког на словенски језик изложене”. Касније је фрагменте псалама, у оквиру „Малог катихизиса”, објавио 1643. Михаел Бригеман-Мостњик-Понтанус (Michael Brüggeman, Mostnik, Pontanus, 1583-1654), у сличном, пољско-кашупском облику. Та дела су била намењена Кашубима протестантске вероисповести, слично као и „Смолђински перикопи” („Perykopy smołdzińskie”, 1699-1701) непознатих аутора.

У новије време библијске фрагменте су преводили кашупски писци Алојзије Нагел (1973. године), Еугенјуш Голомбек (E. Gołąbek, р. 1949) и свештеник Франћишек Груча (Franciszek Grucza, 1911-1993).

Године 1992. се појавио превод: „Кашупска Библија. Нови Тестамент. Четворојеванђеље” („Kaszëbskô Biblëjô. Nowi Testament. IV Ewanjelje”), споменутог Ф. Груче, у преводу са латинског, који је раније изашао у четири посебне брошуре.

Е. Голомбек је почео да преводи Нови Тестамент 60. година ХХ века, али се он у целини појавио тек 1993, под насловом „Свето Писмо Новог Тестамента” („Swięté Pismiona Nowégo Testameńtu”), на основу ранијег пољског превода. У његовом преводу је 1999. године изашла и „Књига псалама” („Knéga psalmów”).

Ти преводи не представљају само културну чињеницу, која озбиљно подвлачи тезу да је кашупски језик самосталан, не представљају искључиво књижевни споменик и чинилац који утиче на развој кашупског књижевног језика, већ и „духовну храну” за Кашубе (католике), којима је Бог ближи јер му се обраћају на језику који доносе из својих домова. Све књиге су изашле са благословом и предговорима локалних, гдањских и пелплињских бискупа, а „Књига псалама” и са препоруком поглавара пољске Католичке цркве. Сви поседују и мале кашупско-пољске речнике и предговоре преводилаца.

Према кашубологу Јежију Тредеру (Jerzy Treder, 1942-2015), Гручин превод је требао да се заснива на латинском тексту, тзв. Неовулгати (1970), али је филолошка анализа доказала да се превод снажно базира на ранијим пољским преводима. Критичари боље оцењују Голомбеков превод, који је вернији кашупском језику, са умереним неологизовањем коришћењем лексике садржане у „Речнику кашупских дијалеката у контексту кашупске културе” („Słownik dialektów kaszubskich na tle kultury kaszubskiej”, 1967-1976) Бернарда Сихте (B. Sychta, 1907-1982) и дотадашњег кашупског књижевног језика. Груча је, међутим, остао веран својој књижевној групацији, тј. „зжешењцима” [„лигашима”, окупљених око часописа „Кашупска лига” - „Zrzesz Kaszëbskô”. - ДВП], развијајући до максимума њене тенденције у области језика. Гручи се пребацује, такође, недовољна верност оригиналу, преузимање вештачких облика, њихово вештачко стварање, претерано коришћење бохемизама, русицизама, недостатак стилског осећаја. Тај превод се сматра као доказ експриментисања у језику, који је у случају религије био од мале користи. Ипак, Груча је забележио велики број регионално ограничених архаизама, добро је осећао именичку употребу придева[, карактеристичну за кашупски језик. - ДВП].

У преводу библисте, оца Адама Р. Шикоре (Adam R. Sikora), 2010. године су, у једној књизи, изашли преводи четири јеванђеља са грчког језика: „Ewanielie na kaszëbsczi tołmaczoné” („Јеванђеља преведена на кашупски језик”).

На основу текстова Јежија Тредера и Тадеуша Болдуана, превео, адаптирао и допунио Душан-Владислав Пажђерски.

Ћирилизовано: Кашуби (10 чланака)

Коментари

Популарни постови са овог блога

Гилад Ацмон: Вакси нација - изабрана нација

  Нетањаху: Моја основна мисија као премијера је да обезбедим 36 милиона вакцина против Короне у следећој години Пише: Гилад Ацмон Премијер Нетањаху је  изјавио  да је Израел спреман да обезбеди или произведе 36 милиона вакцина у следећој години. Ако се питате зашто нацији од девет милиона људи, која је половини свог становништва већ дала две дозе  Фајзерове вакцине  треба 36 милиона вакцина, одговор је поражавајући: масовна кампања вакцинације може помоћи Нетањахуу да обезбеди победу на предстојећим изборима, али је дугорочни утицај на здравље нације у најмању руку „непознат“. Да будемо мало реалнији, вероватно је катастрофалан. Током конференције за штампу Нетањаху је признао, „што се тиче вакцина које имамо, нико не зна колико трају ... Морамо се припремити за најгори сценарио. Најгори сценарио је да се морамо вакцинисати (два пута) сваких пола године “, што значи набавку чак 36 милиона вакцина, под претпоставком да се за свих 9 милиона Израелаца требују две дозе вакцина сваких шес

Стопа смртности експерименталним вакцинама за старије Израелце 40 пута је већа него од КОВИД-19

  Фотографија: Шатерсток Лајф сајт њуз је направио опсежну страницу о дешавањима у вези са вакцинама за КОВИД-19.  Погледајте овде   1. март 2021. ( Лајф сајт њуз ) -  Иако је група независних лекара у јануару закључила да експерименталне КОВИД-19 вакцине „нису сигурније“ од самог вируса, нова анализа стопе смртности због вакцина у Израелу показује да је заиста могуће да се случај подигне на драматичан ниво.  Поновна анализа података објављених од стране израелског Министарства здравља и др Хервеа Селигмана са Медицинског факултета за инфективне и тропске болести универзитета Екс-Марсеј и инжењера Хаима Јатива, укратко открива да је експериментална вакцина против мРНК из компаније Фајзер убила „око 40 пута више (старијих) људи него што би их сама болест убила“ током недавног петонедељног периода вакцинације.  Бројке истовремено показују да је стопа смртности код млађих људи 260 пута већа од оне коју би вирус КОВИД-19 изазвао у датом временском оквиру. Иако се пуна математичка анализа

Who is the Saker?

Almost a year ago to the day, I had the distinct displeasure of meeting the man who calls himself the Saker. Our professional relationship lasted less than a month, for reasons I will outline below. We parted on rancid terms and I swore to him that I would make his identity and ideological shortcomings public. I have waited until now due to milestone events in my own life and because, frankly, I was waiting to see what the loon would come up with next. As of the end of last year, I had been following the Saker blog for several years to get news of events in Donbass and when I learned he was looking for volunteers for a Serbian sister site, I applied for the job. My original idea was to contribute some translations on an ad hoc basis but Saker had just had a major falling out with the whole Serbian team and sacked the previous team leader, Aleksandar Jovanovic. He described Mr. Jovanovic as ,,a talented translator with paranoid psychotic tendencies". I didn't delve too de