Пређи на главни садржај

Објављено ново издање руског епа из 12. века

Капитално дело староруске књижевности „Слово о походу Игоровом“ са илустрацијама и калиграфским листовима оригиналног текста у преводу, препеву и са коментарима Вере Хорват, недавно су објавиле у дивот-издању издавачке куће „Штампар Макарије“ из Београда и „Ободско слово“ из Подгорице.

„Слово о походу Игоровом“, ремек дело руске поезије краја XИИ века један је од најдрагоценијих писаних споменика аутохтоне староруске поезије. Његова изузетна историјска вредност је у томе што представља једини и јединствени њен образац који је стигао до нас.

„Слово о полку Игореве“, како гласи оригинални назив спева, откривено је 1795. у древном средњевековном рукопису у московској библиотеци познатог историчара и археографа, зналца и неуморног колекционара манускрипата A. Мусина-Пушкина. После пет година појавило се и прво штампано издање, док је за царицу Катарину ИИ, иницијатора сакупљања ретких рукописа, копија урађена још раније. Древни оригинал је нетрагом нестао током великог пожара у Москви 1812. Одсуство оригинала изазивало је жучне научне расправе током векова, да би данас, после серије најновијих научних експертиза (чији оквири сежу далеко изван историјских, књижевно-историјских и лингвистичких) проблем био коначно разрешен у корист апсолутне аутентичности и потврђене старости „Слова“.

Еп о јуначком походу кнеза Игора за основу има реални историјски догађај, као што је то, уосталом, случај и са свим осталим књижевним делима средњег века. Догађај је унесен у летопис за годину 1185, као неуспели поход против Половаца кнеза Игора Свјатославича, окончан крахом руске војске и заробљавањем самог кнеза. Aутор овог изванредног спева остаје непознат све до данас, мада се број претпоставки ипак све више смањује. Оно што је изван сумње је да се ради о изузетно образованој и поетски надареној личности, особи високог ранга која је била веома близу, ако не и учесник, догађаја описаних у „Слову“. Дело одликује запањујућа сажетост, сведеност и језгровитост; лапидарности и вишезначности густог и вишеструко испреплетеног текста тешко је наћи пандан, сем, можда, у средњевековном сликарству. И док је летописна повест, изложена на малом простору, смиреног тока, једноставна и кратка, њена значењска раван и зона њеног зрачења су готово необухватне. „Слово“ врца од фасцинантног лирског набоја, високо је лирски интонирано и, иако препуно поетских епизода, (Сан Свјатослава, Плач Јарославне), никада не губи нит основне идеје, а она је – јединство земље Руске.

Aутор „Слова“ не скрива огорченост због кнежевских међусобица које су довеле до слабљења руске земље, а што је, опет, претило њеним потпуним разарањем. Да би рељеф епа учинио што ефектнијим и колоритнијим, он посеже за најразнороднијим средствима. Књижевна анализа епа показује да, и поред ауторовог дубоког хришћанског утемељења, постоји читав слој појединачних и сложених паганских симбола који нису били туђи његовим савременицима и стилу јуначких народних песама, али који, као фигуре са фасада катедрала, не само да нису угрозили доминантност хришћанског погледа на свет, него учинили да дело буде још занимљивије у културолошком, историјском и књижевном смислу.

Страница преписа “Слова о походу Игоровом"
  
Површни поглед на „Слово о походу Игоровом“ можда би могао довести до закључка да ово дело спада у прозна остварења; ипак, истини за вољу, треба рећи да је заправо написано у такозваном слободном или белом стиху. Његова као у камену клесана композиција, унутрашњи ритам и набој, прегнантност и висока интонираност исказа заиста су много ближи поетском него прозном казивању.

Зато и није необично што су бројни преводи, посебно на савремени руски и друге словенске језике, имали за циљ да ту поетичност на различите начине изразе и подвуку. Као пример могу се истаћи преводи Гербеља, Мајкова, Бицина, Заболоцког (на руски), Максимовича (на украјински) и тако даље.

Песник и преводилац Вера Хорват је, у намери да што свестраније представи све фасете овог грандиозног дела светске књижевности, изабрала плуралистички начин који би се могао назвати и вишедимензионалним. Наиме, она је, осим основног текста „Слова“ представљеног у такозваној нумерисаној и ненумерисаној верзији, начинила и два изврсна поетска превода – један у слободном, а други у римованом стиху. Издање је, такође, опскрбљено изузетно обимним коментарима који представљају драгоцени инструментариј и путоказ за лакше кретање кроз древни текст и његово свеобухватније разумевање.


Приређено на 
BunsenLabs Linux


Коментари

Популарни постови са овог блога

Гилад Ацмон: Вакси нација - изабрана нација

  Нетањаху: Моја основна мисија као премијера је да обезбедим 36 милиона вакцина против Короне у следећој години Пише: Гилад Ацмон Премијер Нетањаху је  изјавио  да је Израел спреман да обезбеди или произведе 36 милиона вакцина у следећој години. Ако се питате зашто нацији од девет милиона људи, која је половини свог становништва већ дала две дозе  Фајзерове вакцине  треба 36 милиона вакцина, одговор је поражавајући: масовна кампања вакцинације може помоћи Нетањахуу да обезбеди победу на предстојећим изборима, али је дугорочни утицај на здравље нације у најмању руку „непознат“. Да будемо мало реалнији, вероватно је катастрофалан. Током конференције за штампу Нетањаху је признао, „што се тиче вакцина које имамо, нико не зна колико трају ... Морамо се припремити за најгори сценарио. Најгори сценарио је да се морамо вакцинисати (два пута) сваких пола године “, што значи набавку чак 36 милиона вакцина, под претпоставком да се за свих 9 милиона Израелаца требују две дозе вакцина сваких шес

Стопа смртности експерименталним вакцинама за старије Израелце 40 пута је већа него од КОВИД-19

  Фотографија: Шатерсток Лајф сајт њуз је направио опсежну страницу о дешавањима у вези са вакцинама за КОВИД-19.  Погледајте овде   1. март 2021. ( Лајф сајт њуз ) -  Иако је група независних лекара у јануару закључила да експерименталне КОВИД-19 вакцине „нису сигурније“ од самог вируса, нова анализа стопе смртности због вакцина у Израелу показује да је заиста могуће да се случај подигне на драматичан ниво.  Поновна анализа података објављених од стране израелског Министарства здравља и др Хервеа Селигмана са Медицинског факултета за инфективне и тропске болести универзитета Екс-Марсеј и инжењера Хаима Јатива, укратко открива да је експериментална вакцина против мРНК из компаније Фајзер убила „око 40 пута више (старијих) људи него што би их сама болест убила“ током недавног петонедељног периода вакцинације.  Бројке истовремено показују да је стопа смртности код млађих људи 260 пута већа од оне коју би вирус КОВИД-19 изазвао у датом временском оквиру. Иако се пуна математичка анализа

Who is the Saker?

Almost a year ago to the day, I had the distinct displeasure of meeting the man who calls himself the Saker. Our professional relationship lasted less than a month, for reasons I will outline below. We parted on rancid terms and I swore to him that I would make his identity and ideological shortcomings public. I have waited until now due to milestone events in my own life and because, frankly, I was waiting to see what the loon would come up with next. As of the end of last year, I had been following the Saker blog for several years to get news of events in Donbass and when I learned he was looking for volunteers for a Serbian sister site, I applied for the job. My original idea was to contribute some translations on an ad hoc basis but Saker had just had a major falling out with the whole Serbian team and sacked the previous team leader, Aleksandar Jovanovic. He described Mr. Jovanovic as ,,a talented translator with paranoid psychotic tendencies". I didn't delve too de