Истога дана, с промењеним насловом, пренео га је "Нови стандард": Пол Крејг Робертс: Русија се никад неће интегрисати у Запад
Текст дилетаната с "Факти" је унакажена верзија превода потписника ових редова, објављеног на "Ћирилизовано" четири дана раније, 26. маја, под насловом Пол Крејг Робертс: Проамеричка пета колона ће уништити Русију.
Да ли уредник, да ли администратор "Факти" је не само наслов, него и сам текст прилагодио свом укусу, цепајући Робертсове пасусе - које сам остављао у неизмењеној дужини, јер су, такви, целовита мисао - на пасусе од по реченицу-две.
Апсолутно је небитно које лице је то учинило, јер је за објављено, по природи ствари, одговоран главни и одговорни уредник, у случају "Факти" Ђуро Билбија.
Стога се њему и обраћам:
На дну насловне странице "Ћирилизовано" одавно стоји напомена: "Преузимање превода је слободно, под условом да се ништа не мења."
Ви или Ваш администратор је нисте видели? Били сте дужни да је видите - да нађете и прочитате услове под којима се допушта преузимање сопствене продукције - и, ако сте одлучили да текст пренесете, да уважите речено. Ви то нисте учинили, него сте унаказили ауторски рад (што превод јесте и по закону), плус што сте се према својим читаоцима понели као према полуинбецилима, неспособним да појме ишта речено у виду сложене реченице или пасуса.
Како ћете се односити према свом "читалачком телу" можда не би требало да ме интересује, али с обзиром да се представљате као професионалац, родољуб и русофил, нећу Вам допустити да злоупотребљавате мој рад да бисте то доказали, а производећи утисак смо дилетанти сви ми који јесмо медијски професионалци а важимо за (некакве) родољубе и Србе који Русију воле, па и када о потезима њеног руководства пишу или бирају и преводе критичке текстове.
Плус, чисто с професионалне стране, не дозвољавам лопужама да ме краду, а Ваш сајт је то више пута учинио, што сам документовао овде, овде и на сервисима који архивирају објављено на мрежи, да буде доступно и када се (не)дело избрише.
Зашто свој потез сматрам професионалним? Зато што новопеченим "колегама" треба ставити до знања шта је дозвољено а шта није у озбиљној медијској продукцији.
Према томе, забрањујем Вам да преносите моје ауторске радове, преводе, као и да их користите у ма ком виду.
Али ћу бити слободан да Вам нешто предложим: део новца који добијате (од "па знаш кога, не морам све да ти цртам" - што ми рече један Ваш сабрат, бесан што и њему не дају) уложите у ангажовање писменијих од себе колега, пре свега администратора. И преводилаца, наравно.
Што се тиче "Новог стандарда"...
Жељко Цвијановићу, веруј ми да бих волео да могу да те сада заобиђем (гледао сам снимак твог разговора са, сјајним, Милетом Перићем у "Говорници", али се не може, без обзира што си као извор оних фронцли у виду чланка потписао "Факти", где је као извор наведен блог "Ћирилизовано", па тако и ја испадох неписмен.
Уосталом, није ти ово први пут да ме "крадуцкаш" (документовано на истим местима где и лоповлук фактотума српске онлајн продукције).
Стога и теби забрањујем да користиш мој рад, било непосредно, било преко посредника, макар убудуће поштовао узусе исправног навођења извора и аутора превода. Забрањујем и поред тога што се на твом сајту могу наћи драгоцени преводи, рецимо радова Ендрјуа Корибка.
Не брукај своје преводиоце објављујући туђе искасапљене радове.
Толико. Надам се да нећу морати да вас опет спомињем.
Пу, пу, далеко било.
Александар Јовановић, филмски и ТВ продуцент (овај податак да би се знало откуд толико инсистирање на професионализму / етици)
Ћирилизовано
Нема коментара:
Постави коментар
Пишите српски, ћирилицом!